The f

 

PIOTZ  SOMMER (sinh 1948) là một tiếng nói đáng chú ư trong giới thi sĩ Ba Lan hôm nay. Vài bài tuyển dịch dưới đây hi vọng  truyền đạt đến bạn đọc VN không khí mất hướng của xă hội hậu-toàn trị và  thái độ đạo lư có vẻ bất cần nhưng nhức nhối của Piotz…

 

 

 

KHÔNG GIAN

                                 (theo Vương Duy)

 

Bọn tôi sống tù hăm dưới đám khói nhà máy luyện kim

Phía đông nam vùng đất này là Vác sô vi

Mặt trời lung linh cháy xuyên màn bụi

Chẳng nh́n thấy con sông, nhà bọn tôi do đàn kiến bé xây lên

Trời lạnh cóng và sắp tối, các bóng trắng nhờ quay về nhà

Đàn xe buưt hầu như không nhúc nhích

Lũ chó nhà vừa trải qua một ngày vất vả

Hôm nay, cũng như trước đây, là đám đông dư thừa

Vậy mà từng người trong đám có thể

làm được lắm việc cùng gánh chịu nhiều thứ

 

CHỨNG  CỨ

 

Nghe thang điện chạy lên

giọng nói râm ran nơi các cầu thang

tiếng căi cọ ngắn

con chó già rời tấm chăn đắp\

cùng nỗi trầm tư về một thế giới khác

miễn cưỡng bước ra cửa

để bày tỏ ư kiến. Nó thiên về

đời sống trần thế, nhưng niềm tin ấy không chắc chắn

 

NÓI  THEO  BRECHT

 

Tôi ngờ

một số thi sĩ gần đây đă ngưng gửi thơ cho báo

Có thể họ nghĩ rằng: Chúng ta sẽ đợi

đến lúc mọi chuyện này lắng xuống

đợi bọn họ (báo chí cùng các nhà thơ khác)

thắng cơn bệnh ấu trĩ của ư thức công dân

Họ sẽ qua khỏi bệnh.

Độc giả sẽ chán chường,

giới chủ bút cũng ngấy ứ,

cuối cùng họ sẽ t́m đến chúng ta

Và ta sẽ mở ngăn kéo

lấy ra mớ giá trị vượt thời gian

những giá trị - bởi chúng vượt thời gian

hiện nay có thể ung dung chờ đợi