RẠNG ĐNG SỚM MAI

Rạng sớm mai, cnh đồng mờ sương trắng,

Cha rời nh. Ka, con vẫn đợi cha.

Cha băng rừng, vượt ni đến bn con,

Cha khng thể sống xa con lu qu.

Chn cha bước mắt đắm trong suy tưởng,

Khng thấy g v cũng chẳng nghe chi,

Quạnh quẽ, mnh cha, lưng cng, tay thắt,

i qu buồn, ngy c khc chi đm.

Chẳng thiết nhn nh hong hn dần khuất,

Cả những cnh buồm cập bến xa xa.

Cha sẽ đến, trn mộ con cha đặt

B r cng thạch thảo rộ hoa.

Chiu Uyn Vũ 

phỏng dịch theo bi thơ của Thi Ho Victor Hugo viết cho c con gi

chết v đắm xuồng sau ngy cưới khi mới 19 tuổi.

 

DEMAIN, DS L' AUBE

Demain, ds l'aube, l' heure o blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.

J' irai par le fort, j' irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixs sur mes penses,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit.

Seul, inconnu, le dos courb, les mains croises,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et quand j' arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx vert et de bruyre en fleur.

VICTOR HUGO

Les Contemplations 3 Sept 1847

 

DƯỚI NH TRĂNG

nh trăng ng soi mơ mng mộng ảo

Thinh lắng tỏa lan trn thung lũng ngn cy

Lng lng lng như nhẹ tựa ln my

Bao u uất muộn phiền dần tan xa

nh trăng sng dịu dng thanh thot qu!

Trải m đềm trn những cnh đồng xa

Tựa mắt ai hiền dịu di trng ta

Đang mải miết trn đường đời lao nhọc.

Bao hồi ức chợt vọng về trn ngập

Của một thời hạnh phc lẫn buồn đau

Bước độc hnh lng an tịnh thẳm su

Dẫu đường đời an vui hay khổ ải.

Sng yu hỡi hy an nhin tri mi

Chẳng bao giờ hạnh phc sẽ quay về

Những nụ hn, những vui sướng trn trề

Cũng vội qua như dng lưu tri chẩy.

Ta từng c những g cao qu đấy

Đnh mất rồi cn chi qu nữa đu?

Chỉ cn chăng những dy xo đớn đau

Trong tm khảm khng bao giờ qun được.

Men thung lũng sng tri theo dng nước

Khng nghỉ ngơi , chưa dừng lại bao giờ

Tiếng thầm th của điệp khc vỗ bờ

Nn giai điệu cho bi ca ta viết.

Đm đng gi sng tht go khốc liệt

Sng trn dng cơn giận dữ hờn căm

Ma Xun đến chồi non tươi nụ thắm

Sng uốn mnh như ấp ủ vườn xanh.

Hồng n ban cho những ai tm sng

Khng on th, ghen ght với tha nhn

Lng chứa chan niềm an lạc tm thn

Lun m ấp một tnh thương cao cả.

Thật thương thay cho những ai nghing ngả

Mi quanh co trong m lộ tối tăm

Tm lạc lối khng quay về nẻo sng

Chẳng thể no nhận n phc trn ban.

Chiu Uyn Vũ

chuyển ngữ cảm tc từ bản tiếng Anh TO THE MOON 

dịch từ nguyn tc "AN DEN MOND" của thi ho Đức JOHANN WOLFGANG Von GOETHE

:

TO THE MOON

Again you fill bush and valley

Silently with a misty glow

And also you final release

My soul entirely

You spread your gaze

Soothingly over my fields

Like a friend's eyes gently

Looking upon my fate

My heart feels every after-echo

of happy and dreary times

I walk between the joy and pain

in the solitude.

Flow on, flow on dear river

I'll never become happy

thus merriment and kissed hastened by

and thus did faithfulness

But I once possessed

that which is so precious

to think that nevertheless, to one's torment

one never fogets it

Murmur river, along the valley

without rest or repose

murmur and whisper melodies to my song

When, in the winter nights you

you furiously overflow

or purl around the springtime splendour

of young buds.

Blessed is he who shut himself off

From the world without hatred

clasp a friend to the breast

And, together with him enjoys

That which is not known to people

or not considered

Through the labyrinth of the heart.