ProblemesLinguistiquesDeTraduction

publié ici avec l'autorisation de l'auteur

*

Problèmes de linguistique liés à la traduction

(vietnamien – français)

Danh Thành Do-Hurinville

Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots,

mais des peseurs d’âmes (Umberto Eco)

 

La phrase de Jakobson (1963 : 84) « les langues diffèrent essentiellement par ce qu’elles doivent exprimer, et non par ce qu’elles peuvent exprimer » laisse penser que les langues du monde parviennent à exprimer les mêmes idées, mais que les moyens linguistiques dont elles disposent à cette fin sont différents. C’est grâce à la traduction, excellent exercice de thème et de version, qu’on peut se rendre compte de la véracité d’un tel point de vue.

La publication d’un recueil de nouvelles traduites du vietnamien en français et l’expérience tirée de la traduction d’un roman du français en vietnamien m’ont fait prendre conscience de quelques problèmes linguistiques rencontrés dans cet exercice de thème et de version, liés, d’une part à la traduction du lexique, d’autre part à la syntaxe et au choix des tiroirs verbaux français.

1. Remarques générales sur le vietnamien et le français

Avant d’examiner quelques problèmes de linguistique liés à la traduction, je souhaite souligner les principales différences suivantes entre le vietnamien et le français : le vietnamien est une langue isolante, dont tous les mots sont invariables ou non fléchis, à la différence du français, qui comporte des catégories fléchies (nom, verbe, adjectif, participe), et des catégories non fléchies (adverbe, préposition, conjonction, interjection).

A l’examen des mots en vietnamien, on se rend compte que cette langue sans flexions compte moins de catégories de discours que le français : en effet, les noms et les verbes en vietnamien, dont la distinction s’avère difficile, sont grammaticalisés pour tenir le rôle des prépositions et des conjonctions en français. Les marqueurs TAM (temps, aspect et modalité) en vietnamien, qui ont une fonction grammaticale (mots outils), sont d’origine verbale. En d’autres termes, c’est le fond lexical qui vient en aide au fond grammatical en vietnamien.

2. Problèmes liés au lexique

Je me limite aux deux points suivants : la traduction des mots lexicaux, et celle des proverbes et des expressions idiomatiques.

2.1. Traduction des mots lexicaux

Dans son ouvrage (1970 : 169), Martinet souligne que « en principe, les signes de chaque langue forment une structure sui generis, c’est-à-dire qu’ils s’opposent les uns aux autres de façon particulière, de telle sorte qu’il n’y a pas de correspondance sémantique exacte d’une langue à une autre » : le hot-dog en anglais ne peut pas être rendu par le chien-chaud en français.

A l’appui des remarques de Martinet, il ne peut pas y avoir, me semble-t-il, une équivalence lexicale biunivoque entre deux mots de langues différentes, qu’elles soient proches ou éloignées sur le plan de la culture et de la civilisation. Il en va de même entre le vietnamien, langue orientale, et le français, langue occidentale. Un objet ou une notion, qui existent en vietnamien, n’existent pas nécessairement en français, et inversement. Par conséquent, le mot, qui désigne cet objet ou cette notion, peut ne pas exister.

Prenons l’exemple des noms vietnamiens suivants, qui n’ont pas d’équivalents français : áo dài, qui est une « robe traditionnelle pour les femmes vietnamiennes », nước mắm, qui est une « sauce de poisson », bánh chưng, qui est un « gâteau carré de riz, confectionné pour la fête du Têt, selon le calendrier lunaire », et xôi, qui est du « riz gluant, un plat traditionnel vietnamien offert aux défunts ». Pour les faire comprendre au lecteur français, j’ai dû recourir à des notes explicatives.

La traduction, du vietnamien en français, des verbes de qualité vietnamiens[1] tenant le rôle de verbes, d’adjectifs et d’adverbes en français, et la traduction des adjectifs et des adverbes, du français en vietnamien, se sont avérées très difficiles.

Le verbe de qualité vietnamien lịch lãm, qui ne correspond pas à un adjectif  français, devrait être rendu par la périphrase « qui a beaucoup voyagé et qui a acquis de l’expérience ». Cependant, l’emploi fréquent des périphrases dans la traduction risque d’allonger et d’alourdir celle-ci par rapport au texte de départ.

Voici un autre exemple relatif à « pudeur », qui a plusieurs traductions vietnamiennes possibles. C’est en tenant compte du contexte dans lequel se trouve ce substantif français que le traducteur devrait choisir le mot lexical vietnamien le plus proche sémantiquement, que ce soit un nom ou un verbe de qualité selon l’initiative du traducteur[2].

Le choix des noms et des adjectifs français pour traduire des noms ou des verbes vietnamiens pose un autre problème : les mots lexicaux français sont-ils plus ou moins riches, sémantiquement que ceux en vietnamien, étant donné qu’une parfaite équivalence sémantique ne peut exister entre ces deux langues ? Sur ce point, Eco (2007 : 129), qui déconseille d’« enrichir le texte », note que « une traduction, qui arrive à “en dire plus” pourra être une excellente œuvre en soi, mais pas une bonne traduction ».

2.2. Traduction des proverbes et des expressions idiomatiques

D’une manière générale, les proverbes, les adages, les chansons populaires, ou les expressions idiomatiques reflètent l’âme, l’esprit, la sagesse, ou la quintessence d’un peuple. Leur traduction du vietnamien en français, ou du français en vietnamien, se révèle très délicate. J’ai choisi de comparer trois proverbes vietnamiens, dont l’usage est très fréquent tant dans la conversation que dans la littérature, avec leurs prétendus équivalents français.

(1)       Vỏ    quít                dầy,         móng   tay       nhọn.

        peau    mandarine     épais       ongle   main    tranchant

        « A la peau épaisse de la mandarine, des ongles tranchants »

(1a) A bon chat bon rat.

(2)       Hữu     xạ        tự nhiên          hương.

        avoir       musc   naturellement parfum

« Ce qui est musqué est naturellement odorant ».

(2a) A bon vin    point d’enseigne.

(3)   Ngàn   cân treo             đầu     sợi tóc.

        mille    kilo suspendre   tête      cheveu

« Un poids de mille kilos suspendu à un cheveu ».

(3a) Avoir une épée de Damoclès au dessus de la tête.

Comment le traducteur envisage-t-il la traduction en français des proverbes vietnamiens en (1, 2 et 3) ? Devra-t-il choisir les proverbes français en (1a, 2a et 3a) ou recourir à la traduction française de (1, 2 et 3) ? D’un point de vue sémantique, les proverbes vietnamiens et les proverbes français expriment quasiment la même idée : (1) et (1a) signifient que celui qui attaque trouve un antagoniste capable de lui résister ou de le vaincre ; (2) et 2a) montrent que ce qui est bon se recommande de soi-même ; (3) et (3a) évoquent un danger potentiel.

Cependant, les images véhiculées par les proverbes vietnamiens sont aux antipodes de celles représentées par les proverbes français, dont l’adoption risque de faire perdre à la langue d’origine son aspect exotique et sa saveur particulière. Je pense que la traduction française des proverbes vietnamiens est tout à fait compréhensible pour un lecteur francophone : garder cette traduction aurait l’avantage de renseigner le lecteur français sur une autre façon de voir le monde.

(4)   Đi        bán         muối.

        partir vendre     sel

« Partir vendre du sel ».

En ce qui concerne (4), une expression populaire vietnamienne pour évoquer le décès d’une personne, il me semble difficile de conserver la même image dans la traduction française au risque de décontenancer le lecteur français. Dans ce cas, le traducteur peut faire appel, de son propre chef, à une expression familière du même registre de langue comme « Il a cassé sa pipe ».

Eu égard à ces types de difficultés relatives au choix du lexique et à la traduction des expressions proverbiales, un texte vietnamien et sa traduction française ne sauraient jamais être parfaitement superposables. Le traducteur tend à obtenir une traduction fidèle au texte d’origine, mais il reste malgré tout des subtilités d’ordre culturel difficilement traduisibles. Dire presque la même chose, titre de l’ouvrage de U. Eco (op. cit.) semble illustrer la délicatesse de cette opération.

3. Problèmes liés à la syntaxe

Chaque langue possède sa propre structure informationnelle, si bien que la superposition ne peut s’opérer entre le texte d’origine et sa traduction. En considération de ces caractéristiques syntaxiques, j’ai choisi d’examiner ici les deux points suivants : la structure de la phrase en vietnamien, le rôle et la position des circonstants de temps en vietnamien d’une part, et le choix des temps verbaux français d’autre part.

3.1. La structure de la phrase en vietnamien

L’étude de la phrase vietnamienne a suscité deux avis divergents. Selon le point de vue traditionnel, le vietnamien est une langue à sujet. D’après le second point de vue, c’est une langue à thème-rhème. Li Ch. et Thompson (1976) font remarquer qu’il peut y avoir quatre types de langues[3]. Ayant adopté ce point de vue, Cao X. H. (2004), quant à lui, a souligné que le vietnamien était une langue à thème (ou topic) proéminent[4], et qu’il existait dans cette langue des marqueurs permettant de distinguer le thème du rhème. L’exemple suivant permet de soutenir cette position :

(5)   Anh chàng này         tóc-tai                    như         rễ         cây.

        N. Cl.[5]   homme       Déict.   cheveux      comme    racine arbre

« Ce garçon a des cheveux comme des racines d’arbre » 

Si on se fie à l’approche traditionnelle (sujet-prédicat), comment détermine-t-on le sujet de (5) ? Est-ce le garçon ou sont-ce ses cheveux ? Devrait-on traduire cet énoncé par « Les cheveux de ce garçon sont comme des racines d’arbre » ou « Ce garçon a des cheveux comme des racines d’arbre ». En revanche, si on adopte l’approche thématique, on note que anh chàng này (ce garçon) est le thème, identifié par le déictique này (ce), alors que tóc tai như rễ cây (cheveux comme des racines d’arbre) est le rhème sans verbe.

(6)   Paul    bơi       qua     sông.

        Paul     nager   passer rivière

« Paul a traversé la rivière à la nage » 

« Paul swam across the river »

(7)   Paul    chạy     xuyên       qua     rừng.

        Paul     courir  traverser passer forêt

« Paul a traversé la forêt en courant »

« Paul ran across the forest »

(8)   Paul    đi             xuyên          qua      rừng.

        Paul     marcher  traverser     passer forêt

« Paul a traversé la forêt en marchant »  

« Paul walked across the forest »

Les trois exemples ci-dessus illustrent bien les caractéristiques du syntagme verbal du vietnamien. Les thèmes correspondent au nom propre Paul, alors que les rhèmes sont représentés par des syntagmes verbaux composés de deux ou trois verbes successifs, suivis de l’objet direct. Il s’agit donc de constructions verbales en série fréquemment utilisées en vietnamien.

D’un point de vue sémantique, le vietnamien et l’anglais privilégient le fait de « nager » : bơi et swim sont postposés au thème. Quant au français, il souligne le fait de « traverser ». D’un point de vue syntaxique, l’ordre des mots vietnamiens est presque identique à celui des mots anglais. Toutefois, tandis que le vietnamien recourt au verbe qua (passer), l’anglais fait appel à la préposition across. Je considère pour ma part que « Paul a traversé la rivière » n’est pas une traduction française suffisante, et que « Paul a traversé la rivière à la nage » n’est pas une surtraduction comme le fait remarquer Pergnier (1993 : 58). Cette dernière version permet de préciser le moyen dont Paul s’est servi pour réaliser cette opération, car celui-ci aurait très bien pu traverser la rivière en bateau.

Il convient de souligner que l’énoncé vietnamien (6) diffère de l’énoncé français et de l’énoncé anglais d’un point de vue temporel. En effet, dans ces deux derniers, le passé est indiqué par le passé composé en français, et le prétérit en anglais. Dans l’énoncé vietnamien, bien que dépourvu de circonstant de temps passé et de marqueur TAM, l’emploi du verbe qua (passer), en position V2, permet de signifier que l’action exprimée par le verbe bơi (nager), en position V1, est entièrement achevée.

Le rhème de (7) compte trois verbes chạy (courir), xuyên (traverser) et qua (passer), qui sont respectivement de type activité, accomplissement et achèvement. Le premier verbe exprime une activité, le deuxième montre que cette activité se produit à l’intérieur de la forêt, et le troisième souligne que cette activité est terminée. Les exemples (7 et 8) diffèrent sur le moyen de traverser la forêt. Une traduction comme « Il a traversé la forêt » n’est pas suffisante, « en courant » ou « en marchant » permettant de préciser la façon d’y parvernir.

3.2. Le rôle et la position des circonstants en vietnamien

3.2.1.  Le rôle des circonstants de temps 

Le vietnamien, à la différence du français et des langues indo-européennes, n’est pas pourvu de temps grammaticaux. En effet, ce sont les circonstants de temps (moyens lexicaux), qui permettent de localiser avec précision le procès dans les trois époques (passé, présent et futur). L’extrait suivant de Jakobson (1963 : 82) corrobore bien cette remarque : « Si telle catégorie grammaticale n’existe pas dans une langue donnée, son sens peut se traduire dans cette langue à l’aide de moyens lexicaux ».

(9)   Ngày xưa, có        một      anh         nhà giầu...  (Début d’un conte)

jadis            avoir   un       homme    N. Cl.     ê. riche

« Il était une fois un homme riche... »

(10) Bây-giờ           tôi    làm-việc.

maintenant     je     travailler  

« Maintenant, je travaille »

(11) Tuần       sau,     tôi    đi         Lyon.

semaine   après   je     partir Lyon

« La semaine prochaine, je partirai pour Lyon »

Dans (9, 10 et 11), ngày-xưa (jadis), bây giờ (maintenant) et tuần sau (la semaine prochaine), placés en début d’énoncé en position de thème, servent à localiser clairement le procès dans le passé en (9), dans le présent en (10) et dans le futur en (11). Dans la traduction française, on devrait recourir à l’imparfait en (9), au présent en (10), et au futur en (11). On n’a pas besoin de traduire le circonstant passé ngày xưa (jadis) de (9) en français, car l’emploi de l’imparfait suffit à situer le procès dans le passé.

(12) Le ciel était rose, la mer tranquille et la brise endormie (Flaubert). « Hôm ấy, trời hồng, biển lặng, gió yên »

(13) C’était un soir de fenaison, le soir d’une journée de travail et de chaleur (Moselly). « Buổi chiều cắt cỏ hôm ấy là buổi chiều một ngày làm việc nóng nực »

Les extraits français (12 et 13), sans circonstants, sont situés dans le passé au moyen de l’imparfait. Afin que la traduction soit claire, le traducteur vietnamien devrait ajouter un circonstant passé comme hôm ấy (ce jour-là)

Les exemples (9 à 13) mettent en relief la différence suivante entre le vietnamien et le français : les circonstants vietnamiens en position initiale répondent au rôle des temps verbaux français.

3.2.2.  La position des circonstants de temps

Dans une interrogation en vietnamien, la position des circonstants par rapport au procès peut orienter celui-ci vers le futur ou vers le passé. En général, lorsque le circonstant est en position préverbale (ou initiale), le procès est situé dans le futur, et inversement, lorsque le circonstant est en position postverbale (ou finale), le procès est localisé dans le passé. Observons les deux exemples suivants :   

(14) Bao-giờ anh     đi         Vietnam ?

quand     tu        partir Vietnam

« Quand partiras-tu pour le Vietnam ? »

(15) Anh     đến      Pháp       năm    nào ?

tu        arriver France     année  quel

« En quelle année êtes-vous arrivé en France ? »  

Dans (14), bao giờ (quand), en position préverbale, oriente le procès đi Việtnam (partir pour le Vietnam) vers le futur. En revanche, dans (15), năm nào (en quelle année), en position postverbale, localise đến Pháp (arriver en France) dans le passé.

(16) Anh  đi        Mỹ               vào     tuần        nào ?

tu   partir Etats-Unis Rel.   semaine   quel    

« Quelle semaine partiras-tu pour les Etats-Unis ? » 

Toutefois, dans une interrogation, un circonstant en position postverbale peut situer le procès dans le futur à condition que ce circonstant soit précédé du relateur vào[6]. Dans (16), le circonstant tuần nào (quelle semaine), précédé du relateur vào, permet d’orienter đi Mỹ (partir pour les Etats-Unis) vers le futur. 

3.3.  Traduction de textes 

Avant de procéder à une analyse du choix des temps verbaux français, je souhaite souligner ici la différence entre le verbe français et le verbe vietnamien pour mettre en évidence les difficultés du travail du traducteur : la flexion verbale française peut indiquer la voix (active, passive et pronominale), la personne (1e, 2e, 3e), le nombre (singulier, pluriel), le mode (indicatif, subjonctif, impératif), le temps (passé, présent, futur) et l’aspect (lexical, grammatical). Quant au verbe vietnamien, toujours invariable, il n’exprime ni la voix, ni la personne, ni le nombre, ni le mode, ni le temps, mais il peut traduire l’aspect lexical.

3.3.1.  Traduction de textes du vietnamien en français

(17) Một hôm, Kinh Dương Vương đi chơi hồ Động Đình, gặp Long nữ là con gái Long Vương. Hai người kết làm vợ chồng và ít lâu sau sinh được một trai đặt tên là Lạc Long Quân […] (légende)

« Un jour, pendant que Kinh Dương Vương se promenait à la surface du lac Động đình, il rencontra Long nữ, fille du Roi-Dragon. Ils se marièrent et peu après leur naquit un fils qui reçut le nom de Lạc Long Quân… » 

A la lecture de (17), qui ne commence que par le circonstant indéterminé một hôm (un jour), et qui compte deux phrases pourvues de cinq procès verbaux : đi chơi (se promener) ; gặp Long nữ (rencontrer Long Nữ) ; kết làm vợ chồng (se marier) ; sinh được một trai (mettre au monde un fils) ; đặt tên là (donner un nom), comment le traducteur va-t-il interpréter ceux-ci pour les rendre en français ? A l’examen de la première phrase, on note que le premier procès đi chơi (se promener), de nature imperfective, est en train de se produire lorsque le deuxième procès gặp (rencontrer), perfectif, survient. Autrement dit, le premier procès sert de cadre introductif à l’arrivée du deuxième procès. Dans la traduction, pour mettre l’accent sur la relation de recouvrement entre les deux premiers procès, on fait appel à l’imparfait (se promenait) et au passé simple (rencontra). Dans la seconde phrase, on a affaire à une suite de trois procès, qui sont perfectifs et font progresser le temps. Par conséquent, on devrait choisir une suite de passés simples (se marièrent, naquit, reçut).

(18) Tôi giả vờ ngủ. Chúng tôi còn giận nhau. Thực ra tôi biết nàng trở về nhà vào lúc mười hai giờ khuya. Nàng cởi bộ áo lấp lánh kim tuyến treo lên móc. Nàng vào phòng tắm. Tôi nghe tiếng chiếc hương sen nước chảy rào rào. Tôi nghe cả tiếng cửa phòng tắm mở. Nàng nhẹ nhàng lên giường nằm cạnh. Tôi nghe tất cả, nhưng tôi thấy chưa phải lúc để giảng hòa. Chúng tôi đã giận nhau hơn một tuần nay.

(a)   « Je feignais de dormir. Nous nous faisions encore la tête. Rentrée à minuit, elle ôta sa tunique pailletée, l’accrocha au portemanteau et entra dans la salle de bains. J’entendis le bruissement de la douche et le claquement de la porte. Puis elle vint s’étendre doucement sur le lit, à mes côtés. Cet instant ne me semblait pas propice à une réconciliation. En effet nous étions en froid depuis plus d’une semaine » 

(b)   « Je feignais de dormir. Nous nous faisions encore la tête. Je savais en effet qu’elle était rentrée à minuit. Elle avait ôté sa tunique pailletée, l’avait accrochée au portemanteau et était entrée dans la salle de bains. J’avais entendu le bruissement de la douche et le claquement de la porte. Puis elle était venue s’étendre doucement sur le lit, à mes côtés. Cet instant ne m’avait pas semblé propice à une réconciliation […] »

L’extrait (18) n’est pas pourvu de circonstant initial, mais grâce au contexte, on voit qu’il s’agit d’une histoire qui s’est déroulée dans le passé, d’où le choix de temps verbaux comme l’imparfait, le passé simple ou le plus-que-parfait dans la traduction française. J’analyse deux versions françaises possibles en (a) et en (b).

Dans (a), le traducteur peut recourir à l’imparfait (feignais, faisions) pour dresser un cadre temporel introductif. Ensuite, il choisit le passé simple pour relater des faits successifs (ôta, accrocha, entra, entendis, vint). Mais (a) n’est pas tout à fait fidèle au texte d’origine, car la troisième phrase du texte vietnamien débute par la proposition Thực ra tôi biết nàng trở về…, qui devrait être traduite en français par « Je savais en effet que… ». Si le traducteur tient compte de cette proposition à l’imparfait, il ne peut plus faire appel au passé simple dans les propositions suivantes comme dans (a) ; il devrait choisir, pour respecter la concordance des temps, le plus-que-parfait comme dans (b). 

L’extrait (18) souligne les difficultés rencontrées par le traducteur dans le choix des temps verbaux français à partir d’un texte vietnamien sans circonstant de temps.

3.3.2.  Traduction de textes du français en vietnamien

(19) Sous un ciel magnifique, j’ai fait quatre lieues dans l’odeur des foins coupés, au chant de l’alouette et de l’Angélus, voyant tous les apprêts du lever de l’aurore, et c’est charmant. Elle a commencé par tirer ses rideaux, et elle a jeté sur la terre un petit sourire bleu rose qui a tout animé […]. Elle fit sa toilette et se pommada de tilleul et de foin. Son haleine est fraîche, elle vint jusqu’à moi et me donna une sensation de froid. Elle s’éclairait de plus en plus, et la terre, de plus en plus se réjouissait de la voir : tout s’animait, les oiseaux éclatèrent en chansons et me firent souvenir de faire ma prière comme ils faisaient la leur.  (Le lever de l’aurore, Veuillot)

« Dưới bầu trời huy hoàng, trong mùi cỏ khô mới cắt và giọng ngân nga của chim sơn ca với kinh nhật tụng, tôi đã đi bốn dăm đường, mắt nhìn thấy tất cả sự sửa soạn của bình minh lúc trở dậy. Và thật là thích thú : nàng bắt đầu kéo những bức rèm và thả xuống trần gian một nụ hàm tiếu nửa xanh nửa hồng, làm linh động cả mọi vật […]. Nàng rửa mặt và xức nước hoa bồ đề và cỏ khô. Hơi thở của nàng mát rượi, nó bay tới tôi, khiến tôi có cảm giác lạnh. Nàng sáng tỏ dần dần và trái đất cũng dần dần hoan hỉ được trông thấy nàng. Mọi vật trở nên linh động, chim chóc ca hótnhắc nhở tôi tụng kinh cũng như chúng đương tụng kinh của chúng » (Lúc bình minh trở dậy, Trad. Nguyễn Văn Dư)

L’extrait ci-dessus est rédigé au début au passé composé et ensuite au passé simple. Si l’auteur choisit d’abord le passé composé en qualité d’« aoriste du discours », c’est parce que dans la première moitié de ce paragraphe, on note la présence explicite du narrateur Je dans (j’ai fait), qui revit en racontant avec émotion le lever de l’aurore. Le choix de ce tiroir permet au narrateur de rattacher psychologiquement les procès au moment de l’énonciation T0. En revanche, dans la seconde moitié au passé simple en tant qu’« aoriste du récit », il me semble que le narrateur n’intervient plus : les faits narratifs, dont les sujets grammaticaux sont l’aurore, les oiseaux, semblent se raconter eux-mêmes. Cependant, dans la première moitié de cet exemple, le sujet est également un objet non humain : l’aurore. Le mélange du passé composé et du passé simple est parfois très difficile à interpréter. Je suppose donc que l’auteur a eu l’intention de varier son style pour donner du relief à sa relation, comme le fait remarquer Wandruszka :

Souvent, ce changement de registre semble être dicté par le désir de donner au récit écrit plus de simplicité, plus de spontanéité, de lui donner une couleur moins littéraire (1996 : 14).

La coexistence de ces deux tiroirs n’a pas d’influence sur le choix des marqueurs TAM dans la traduction vietnamienne. En effet, le traducteur recourt une fois au marqueur TAM đã[7] pour rendre le premier procès au passé composé (j’ai fait), dont le sujet est le narrateur « Je ». Ensuite, il fait appel uniquement aux verbes sans marqueur TAM, dont les sujets grammaticaux sont l’aurore et les oiseaux, pour décrire le lever de l’aurore.

Conclusion

La traduction est une aventure non seulement linguistique, mais aussi culturelle. Comme le fait remarquer U. Eco, « Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l’auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d’âmes ». En d’autres termes, le traducteur devrait savoir jouer le rôle de négociateur en maîtrisant parfaitement la langue et la culture du texte d’origine et celles du texte d’arrivée pour parvenir à « ouvrir le même monde que celui que l’auteur a ouvert ». C’est en quelque sorte un créateur, mais ce créateur ne peut traduire que ce qui est traduisible, car il existe toujours des idées intraduisibles. Cela ne dépend pas de son talent. 

Traduire du vietnamien en français, ou du français en vietnamien, se révèle être une opération à haut risque compte tenu des différences d’ordre linguistique (lexique, syntaxe…) et culturel. Le traducteur devrait procéder à une négociation pour que sa traduction reste fidèle autant que possible au texte d’origine, et que celle-ci soit tout à fait lisible et captivante pour le lectorat de la langue cible.

Références bibliographiques

Do-Hurinville D. T., Temps, aspect et modalité en vietnamien. Etude comparative avec le français, Paris, L’Harmattan, à paraître.

Do-Hurinville D. T., 2006, l’Appel du Sao (recueil de dix nouvelles d’auteurs vietnamiens traduites en français), Vietnam, Hôi Nhà Van.

Eco U., 2006, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Paris, Grasset (traduit de l’italien par Myriem Bouzaher).

Fernandez-Vest J., 2004, Structure informationnelle et particules énonciatives, Paris, l’Harmattan.

Jakobson R., 1963, Essais de linguistique générale, Paris, Minuit.

Martinet A., 1970, Eléments de linguistique générale, Paris, A. Colin. 

Nguyên Van Du, 2000, 120 Exercices de traduction, NXBTPHCM.

Pergnier M., 1993, Les fondements socio-linguistiques de la traduction, Presses Universitaire de Lille.

Wandruszka M., 1966, « Les temps du passé en français et dans quelques langues voisines », Le Français Moderne 34, 3-18.

 

Danh Thành DO-HURINVILLE

Institut National des Langues et Civilisations Orientales

 



[1]     Contrairement au point de vue traditionnel, la catégorie « adjectif » est absente en vietnamien, à la différence du français

[2]     Il convient de traduire A l’arrivée du Président à Paris… par Khi ngài Tổng Thống tới Paris « Quand le Président est arrivé à Paris », où arrivée est rendu en vietnamien par le verbe tới (arriver).

[3]     Subject-Prominent Languages ; Topic-Prominent Languages ; Subject-Prominent and Topic-Prominent Languages ; Neither Subject-Prominent nor Topic-Prominent Languages

[4]     Dans certains contextes, le thème et le rhème peuvent coïncider avec le sujet et le prédicat.

[5]     Abréviations utilisées : N. Cl. (nom classifiant) ; Déict. (déictique) ; TAM (marqueur de temps, d’aspect et de modalité), Rel. (relateur).

[6]     Vào est un verbe signifiant « entrer ». Dans (16), il fonctionne comme relateur pour relier tuần nào (quelle semaine) au procès đi Mỹ (partir pour les Etats-Unis).

[7]     Đã exprime essentiellement l’aspect accompli et secondairement le temps passé.