Ta từ v tận si m

Ta từ v tận si m...

 

Nguyn văn: My World, Karl Marxs Early Literary Experiments, Written: written in October - December 1836. 

My world của Marx l ci g? L v tận si m từ hi hng m mệt, l thanh nin chn vạn tuổi đời đang cuồng say khiếp hi. L cả Lục Đạo Lun Hồi đang lưu tồn vĩnh cửu, th bắt gặp Đấng Cứu Thế thờ ơ đang ngạo mạn lại qua. V tất cả Lun Hồi Lục Đạo đều gục ng cho mừng, min min m đắm. Từ trong sung sướng v vn l u lo v vạn, l bất tuyệt đớn đau,  nhưng cũng l  v bờ cảm hạnh. Tặng Marx của xun sắc triền min, tặng em của v bờ hảo vọng...

 

Những thế giới đằng đẵng trong anh đang lay động, khng phải từ nơi những Thnh Thần ban php. Ngạo mạn hơn tất cả l Nguyện Ước trong anh, đang cuồng bạo thức giấc trong lồng ngực.

 

Anh uống cho m mệt những ho quang tinh chiếu cng tất cả dương quang lộng lẫy vng quanh. Nỗi đau anh hứng chịu đang ở đy nguyn vẹn ht đi được sưởi ấm - nhưng mộng buồn khng mn nguyện bao giờ.

 

Cn lm sao được nữa? Anh đin cuồng trong cuộc chiến bất tận, trong cắn rứt triền min, như một g Talisman tại ngoại. Tr c loi quỷ dữ từ sau những mn sương ngờ nghệch đang x lệch anh về pha những ước mơ khng đến nổi bao giờ.

 

Nhưng chỉ cn đổ nt hi hng cng những hn gạch chết - tất cả đang vy bọc lấy khao kht nơi anh. Ở chốn no đang rực rỡ ln thin đng quang ảnh, m hi vọng của anh đang tri giạt điu tn.

 

Những thế giới quanh anh trước giờ chỉ l những căn phng ngắn ngủn, nơi lũ người bạc nhược lại qua. Đu rồi, cực hạn những mộng ước của anh - khi hnh trnh hy vọng cập đầu bến chết.

 

Jenny ny, em hy thử hỏi anh xem những lời anh đang ngất ngy, c g trong đ cht đy ? , anh đ khng lm sao thổ lộ cho nổi, d anh đ tận lực thế no, đến cả lời cho đầu anh cn tắc nghẹn

 

Anh đắm chm trong mắt em rạng rỡ - nh mắt ngời ngời su sắc hơn chn vạn tầng my, v bng vỡ hơn những chm nhật quang tỏa chiếu. Xin  hy đp lại anh

 

Như thể tất cả niềm say m cuộc sống đang được phơi by, chỉ cần bn tay trắng muốt của em hạ xuống - em c tự tm thấy những lời phc đp, ở ngay nơi em thấu suốt Địa Đng của anh?

 

V khi đi mi em phả vo anh hơi thở, anh chỉ c thể ni bằng một lời đắm say, để rồi anh chất ngất trong cuồng si. Khng g km được anh tri giạt

 

h, từ trn tt tắp tr no anh, những dy thần kinh đang ca ht, vọng xuống tận đy của linh hồn. Anh cuồng đin như quỷ dữ, khi run rẩy đin tiết trước những tia st v php thuật của Thượng Tế bủa vy

 

M cớ sao những lời ny cứ như bất lực, để cất ln như sương phủ tm hồn. C điều g bất tuyệt lin min, như kht khao đau đớn trong lng anh em hỡi.

 

Cũng như chnh em trong anh, như tất cả Thế gian ny

 

 

Lời khẩn cầu tuyệt vọng (Karl Marx)

Invocation of One in Despair, trch từ Book of Verse, Early work of Karl Marx.

 

So a god has snatched from me my all

In the curse and rack of Destiny.

All his worlds are gone beyond recall !

Nothing but revenge is left to me!

 

Một thượng đế đ cướp của ta tất cả, trong lời nguyền rủa đay nghiến của Định Mệnh. Hắn đi lại mọi thứ trong sau tiếng ku go, để lại ring ta cng căm th ngằn ngặt.

 

On myself revenge I'll proudly wreak,

On that being, that enthroned Lord,

Make my strength a patchwork of what's weak,

Leave my better self without reward!

 

Ta tự mnh tiến hnh cuộc tầm th kiu hnh, v cứ như thế ta ln ngi  đức cha. Cường lực của ta chắp v từ yếu đuối, để lại ring mnh trong lạnh lẽo trắng tay.

 

I shall build my throne high overhead,

Cold, tremendous shall its summit be.

For its bulwark superstitious dread,

For its Marshall blackest agony.

 

Ta sẽ xy ngai vng trn v thượng nơi kia, d lạnh lẽo hi hng nhưng vẫn thế. Ta sẽ vy bọc mnh bằng cuồng tn khủng khiếp, xếp ln ngi bu bằng u m  cực độ.

 

Who looks on it with a healthy eye,

Shall turn back, struck deathly pale and dumb;

Clutched by blind and chill Mortality

May his happiness prepare its tomb. 

 

Kẻ no dm nhn vo nơi ta ngự trị bằng con mắt cường trng sẽ phải li bước v tổn thương quay quắt rồi lặng cm. Hắn sẽ chm trong m ảnh m la v rng mnh v Tử Vong - chắc hạnh phc sẽ đắp mồ cho hắn.

 

And the Almighty's lightning shall rebound

From that massive iron giant.

If he bring my walls and towers down,

Eternity shall raise them up, defiant.

 

 M c thể sấm chớp của Thượng Đế lại vang rền, từ hng đn khổng lồ bọc thp. Nhưng nếu g định đập vỡ thnh lũy lu đi của ta, th Sự Bất Diệt vẫn hiện diện cng ta thch thức, v dựng lại những thnh quch ngang nhin.

 

Ha Thn

Transformations


K. Marx

Written: between November 1836 and February 1837;

Source: MECW, Volume 1;

Transcribed: by jim.esch@launchpad.unc.edu.

 

Karl Marxs Early Literary Experiments


Mắt ta đục ngầu, hai g m nhợt nhạt : mi đầu ta cuồng loạn, cổ tch đ ln ngi

 

Ta muốn đin tiết xng ln giữa ngn trng sng biển, d cho nghn vạn cheo leo ngn ngụt ngăn đường, hay l Lũ cuốn đin cuồng vỡ tan

 

Ta như ha thnh Tưởng phi thăng, với đi cnh đang hung bạo vẫy vng, xuyn qua gi bo nghi ngt, ta x toạc mọi nguy hiểm trực chờ

 

Ta đang hăng mu ngay đy, d cho điều g c đ nặng thm ln nữa, th đi mắt đại bng hoang dại của ta vẫn trừng trừng cho hnh trnh v tận

 

V d cho Siren c lượn vng quanh ta, với những giọng ngọt ngo v kể, d c cất tiếng ln bằng cả tri tim nng, cũng khng lm ta lay động li bước

 

Ta ngoảnh mặt quay đầu với những lời mật ngọt - lồng ngực ta kiu hnh chờ đn vinh quang

 

Than i những đợt sng ngập trn, muốn cuốn đi mọi thứ by giăng, chỉ trong một ci nhy mắt đ cuốn phăng tất cả - cứ như đe dọa ta khẩn cấp

 

Với quyền năng v ấn ch ta c, ta triệu hồi những php thuật linh thing - những con sng vẫn hung cuồng tiến tiếp, nhưng rồi phải lui bước ra xa

 

Nhưng một Cơn Lũ đau đớn lướt qua, lm nhn quan của ta vng vất, ta gục ng v trầm sau vo mn đm sương gi

 

Khi ta vừa hồi tỉnh lại, từ cơn gục ng kiệt quệ vừa qua, ton bộ quyền năng đ tri xa, cn tất cả nhiệt huyết đ băng gi

 

Ta ti nhợt v run rẩy, cứ thế, ta tự nhn vo lồng ngực của ta, khng c lời ca no trong đ, chỉ c tiếng nguyền rủa đau buồn

 

Lm sao by giờ, những bi ca đ tan nt, Nghệ thuật ngọt ngo nhất đ vĩnh biệt - khng c Thượng Đế no trả lại, cũng khng c Ơn huệ no Từ Đấng Bất Diệt

 

Cả khu rừng từng bị chm trong bo lũ, giờ bỗng to tợn nổi ln lạ lng, v những nh lửa hng dũng v cng, lm bừng sng mnh mng những khoảng đất cao

 

V nh sng đ tỏa rạng ngời, ci ho quang tinh khiết của linh hồn - ngay lc đ trong điệu nhảy quay cuồng, lm đảo đin cả Trời v Đất

 

V ta bỗng đẩy đến tận cng, v đi mắt ta chợt nhin bừng sng : ta thực sự thấy rồi, cuộc chinh chiến tăm tối của ta

 

Linh hồn ta reo ln kinh khiếp v tự tại, vang xa khỏi lồng ngực ngục t, trong chiến thắng m man v hạnh phc tuyệt trần.

 

Tinh thần ta từ đy v nhờ đ, vng ln, hn hoan v rạng rỡ; để rồi, giống như một ph thủy, ta trở lại thống trị thế gian

 

Ta rời khỏi những con sng trn, những trận lũ đ thay dng đổi hướng, để từ trn vch đ nhọn hoắt, cứu vớt lấy những nh sng tỏa rực

 

V giờ th, Linh Hồn l g đy, bị Đức Tin dẫn lối, khng bao giờ bay nổi khi km nn thở than

 

V Tri tim anh đ trao nng, để ha cuồng si từ nh mắt

 

Sĩ Hải