Thơ Ly Hoàng Ly
Đi tàu đêm
Tôi nghe thấy tiếng đêm kêu lóc cóc Thở rậm rực Tàu đêm
Những đường song song Kéo ta xuyên vào đêm Bỗng ṭ ṃ Đêm dài bao nhiêu cây số ? Quyết không ngủ, Thử đo
Chập Díu mắt Đêm lồng vào giấc ngủ
Sáng ra Nắng tràn bừng mắt Những đường song song vẫn bất tận Tàu hỏa xuyên qua đêm rồi Ngoái nh́n, Đêm ở lại đằng sau
Vẫn chưa biết Đêm dài... mấy... nhiêu... ? Cột cây số rụng rồi.
Chuyến tàu Nam Bắc 1995 |
Train de nuit
J'entends la voix de la nuit crier, cahoter Je l'entends haleter Le train de nuit
Les voies parallèles M'enfoncent dans la nuit Soudain curieux Combien de kilomètres la nuit a-t-elle ? Résolue à ne pas m'endormir Je tente de la mesurer
Soudain Mes paupières tombent La nuit se fond dans mon sommeil
Au matin Le soleil envahissant soulève brusquement mes paupières Les voies parallèles restent infinies Le train a traversé la nuit Je me retourne La nuit est restée derrière
Et je ne sais toujours pas La nuit est longue, mais de... combien... ? De kilomètres éperdus
Dans le train Sud Nord, 1995 Traduit par Phan Huy Duong
|