LHLyKhacHoa

 

Thơ Ly Hong Ly

 

Khắc họa

 

Knh tặng ch Đ.T.Q

 

 

Ta bật ngn đn ln tiếng bập bng

Ngn tay chai sần

Người ta bảo đnh ghita đau tim

 

Ta nhn căn phng nh đn đỏ,

bốn thước vung

Co ba c đang độ hai mươi.

 

Một c nằm xoi

Tập thư người yu rưng rưng đi mắt

Mối tnh đầu vừa dứt

kh ngui...

 

C kia chm chm - cười

Vẩn vơ nhn trần nh

mạng nhện

Vẩn vơ, ting tiếc

Đ c người yu

m anh ấy

mi theo...

 

C thứ ba

Ngước nhn mưa ngoi cửa sổ

Bập bng

Tiếng ghita

Rua Ngn

 

Ta bật ngn đn ln tiếng bập bng

Lơ đng nhn mưa đi ngang cửa

Người ta bảo đnh ghita đau tim

Những người đau tim

rất sợ

đến một lc phải yu

Nhưng chỉ yu một lần

rồi chết

 

Ta bật ngn đn

bập bng bản tnh ca Romeo Juliet

Đn cho ta nghe. Đn cho ai nghe ?

nh đn đỏ rung rung

Nửa đm, vẫn mưa phn

Bốn thước vung

V ba c gi.

 

Đường Thnh 3.1995

Sculpture

 

mon oncle Đ.T.Q

 

 

Je pince la guitare

De mes doigts caleux

On dit que jouer de la guitare rend le coeur malade

 

Je regarde la chambre claire par une lampe rouge

quatre mtres carrs

 Trois femmes d'une vingtaine d'annes

 

L'une git

Prs des lettres de son amant - au bord des larmes

Son premier amour vient de se briser

douleur sans baume...

 

L'autre sourit, plissant lgrement ses lvres

Et regarde vaguement au plafond

une toile d'araigne

Vaguement, elle regrette

d'avoir un amant

alors quun autre homme

colle ses basques...

 

La troisime

Lve les yeux, contemple la pluie au-del de la fentre

Boum boum

La guitare laccompagne

de son cho

 

Je pince la guitare, elle rsonne, rythme

Distraitement, je regarde la pluie passer devant la porte

On dit que jouer de la guitare rend le coeur malade

Ceux qui ont le coeur malade

ont trs peur

de devoir un jour aimer

mais qu'une seule fois aimer

et puis mourir

 

Je pince la guitare

grne le chant d'amour, Romo-Juliette

Pour moi-mme. Et pour qui ?

La lumire rouge tremble

Dans la nuit, sous un crachin interminable

Sur quatre mtres carrs

Avec trois jeunes femmes

 

Sur le chemin des ramparts, 3.1995

traduit par Phan Huy Duong