Guilaume Apollinaire

                                     Cầu Mirabeau

 

Sông Xen chảy dưới cầu Mirabeau

Và tình yêu

thì thầm gì, rầm rì gì

rằng người mẹ của nỗi đau là dục vọng.

Đêm hãy sập giờ đã điểm

đêm hãy buông ta vẫn đợi nơi đây.

Hãy để những đôi mắt háu nhìn tay trong tay

 tay mình bện khóa.

Dưới cầu trong đêm

sóng vĩnh cửu chảy tiếp tục tối đen.

Đêm hãy sập giờ đã điểm

đêm hãy buông ta vẫn đợi nơi đây.

Sóng dù chảy hay không vẫn là giá của vực sâu.

Tình yêu

sao cuộc đời chậm rãi

Chảy bỏng , ôi cháy bỏng Ước Mong.

Đêm hãy sập giờ đã điểm

đêm hãy buông ta vẫn đợi nơi đây.

Sống vẫn cuồn cuộn qua ngày qua tháng

Quá khứ chẳng hồi sinh

Tình yêu chẳng hồi sinh.

Sông Xen chảy dưới cầu Mirabeau

Đêm hãy sập giờ đã điểm,

đêm hãy buông ta vẫn đợi nơi đây.

 

                                 Nguyễn Hồng Nhung dịch từ bản tiếng Hung

                                                    ( 2013. december 30.)

 

 

Guillaume Apollinaire -  A Mirabeau-híd (fordítás, francia-magyar)

 

Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna

S a szerelem

Mi zúgja, mi sugallja

Hogy minden kéjnek fájdalom az anyja

Csak szállj le éj az óra üt

Csak szállj idő én várok itt

Farkasszemet hadd nézünk kéz a kézben

Kulcsolt kezünk

Hídja alatt az éjben

Örök hullámok árja foly sötéten

Csak szállj le éj az óra üt

Csak szállj idő én várok itt

Fut meg nem áll fut mint az ár a mélynek

A szerelem

De lassú is az élet

És a Remény de éget ó de éget

Csak szállj le éj az óra üt

Csak szállj idő én várok itt

Napok hetek zuhognak tovafolyva

Nem kél a múlt

S a szerelem se újra

Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna

Csak szállj le éj az óra üt

Csak szállj idő én várok itt

(Mészöly Dezső fordítása)