Johann Wolfgang von Goethe

 

   BÔNG HỒNG DẠI

 

Phan Napraforgó fényképe.

 

Một chàng trai nhìn thấy đóa hồng

bông hồng dại trên cánh đồng cỏ;

đẹp như ánh bình minh,

chàng chạy đến như bay,

 từ lâu chàng mơ ước!

Bông hồng đỏ, một  đóa hồng

đóa hồng dại trên cánh đồng cỏ.

 

Chàng bảo: anh sẽ bẻ gẫy em

đóa hồng dại trên cánh đồng cỏ!

Bông hồng thưa: ta sẽ đâm chàng,

dù trăm nghìn lần chàng xông tới

cũng chẳng ngắt được ta.

Bông hồng đỏ, một  đóa hồng

đóa hồng dại trên cánh đồng cỏ.

 

Chàng trai ngắt hoa,

ngắt bông hồng trên cánh đồng cỏ.

Ôi, ôi, hoa kêu lên và đâm chàng bằng gai,

mặt đối mặt với tên kẻ cướp

và không thèm trốn chạy…

Bông hồng đỏ, một  đóa hồng

đóa hồng dại trên cánh đồng cỏ.

 

Nguyễn Hồng Nhung dịch từ bản tiếng Hung của Képes Géza

( Budapest. 2017. január 20.)

 

 

A fiú letépi már

a rózsát a réten.

Jajgat, szúr a rózsaszál,

tolvajával szembeszáll,

nem menekszik mégsem.

Piros rózsa, rózsaszál,

vadvirág a réten.

(Képes Géza)