ChienCongThuMuoiBaCuaDungSiHerakesKFrigyes-NhNhung

 

Chiến công thứ mười ba của  dũng sĩ Heracles

 

Sau khi lập chiến tích, Heracles phủ phục trước vua Eurystheus, dâng cái đầu sư tử Nemea, bằng cái đầu này chàng đă dọn sạch chuồng ngựa Augeas.

-Thưa đức vua, đây là đầu sư tử - Heracles nói- Lời nguyền với tôi  hết rồi chứ?

 Nhưng vua Eurystheu cau mày ngẫm nghĩ rồi nói:

-Vẫn c̣n một kỳ tích anh hùng nữa đợi nhà ngươi. Ô! Heracles!

- Cái ǵ vậy? – Heracles hỏi và vung cây chùy lên.

 

Vua Eurystheu rút từ túi áo ra tạp chí văn học có tên Rafina, số mới nhất, mày ṃ t́m trang đăng bài thơ” Nước dăi trong sạch trên cái đĩa nhạc cũ” của Pök Lajos, in trong khung bằng chữ xanh, theo tŕnh tự từ dưới lên trên.

-         Ngươi  nh́n thấy bài thơ này chưa? – Vua Eurystheu hỏi.

-         Thấy ! - Heracles trả lời; đúng là chàng nh́n thấy thật.

-         Ngươi hăy đến gặp Pök Lajos và dạy cho hắn biết, thơ của hắn chả có nghĩa ǵ cả. Mười lăm năm nay không ai dám nói điều này. Rơ chửa?

-         Rơ!

Heracles giắt chùy vào lưng.

Từ hai ḥn đá, chàng đánh hai lưỡi ŕu thật sắc, buộc thêm một cuộn dây thật dài, nhét ba cuốn sách vào tay nải.

 Chàng chọn bốn nhà phê b́nh „máu” nhất, buộc dây xích, tọng hai ngày liền cho họ ăn toàn thịt tươi sống, rồi lấy bốn số tạp chí”Nyugat” đă thấm đẫm nước,  chàng lên đường.

Người ta đưa chàng đi về phía đại lộ Körút đến gần nơi ẩn nấp của quái vật biết làm thơ. Quái vật đào công sự bằng các quán cafe xung quanh, nơi các quái nhân sống trong đó v́ hay kêu lên:” nyu-nyu” nên  đặt tên hang động là Nyujork.

Dũng sĩ Heracles gặp mụ Phù thủy Mũi Sắt  trong một góc động khi chàng đang sục sạo

-         Chào buổi tối, mụ già kia! -  Heracles lên tiếng

-         Phúc tổ cho nhà ngươi v́ đă gọi đến một nữ văn sĩ Hung nhá!- Phù thủy trả lời:

-         Giờ ta sẽ phân tích cho nhà ngươi biết câu thơ” hệ thống-con buôn” có thể tạo ra vần như thế nào.

Nhưng Heracles không bị mắc bẫy của mụ, bằng đúng một nhát chùy, chàng đập gẫy chân những vần thơ của Phù thủy.

Chàng t́m thấy quái vật trên đỉnh gác đang quấy một cốc thuốc độc, trong có váng sữa.

Heracles không xông ngay vào quái vật.

Chàng lùi ra phía sau, sắp xếp  bốn nhà phê b́nh rất”máu”sang hai bên đường đi xuống, buộc dây giữ họ đứng yên, rồi ném cho mỗi nhà phê b́nh một tập thơ bốc lửa, vẫn đang tươi mùi máu, để họ nhai ngấu nghiến, trong khi đợi làm nhiệm vụ.

Rồi từ phía sau, Heracles rón rén đến gần quái vật.

Chàng bất th́nh ĺnh đập một phát: quái vật không có cả thời gian để quay  đi. Chàng giơ tập thơ ra trước mắt nó, và quát lên, trước khi quái vật định thần:

-         Thơ này không có nghĩa ǵ hết!- Heracles dằn giọng, các bắp thịt của chàng căng ra.

Quái vật hộc lên một tiếng thất thanh. Mắt vằn máu. Nó x̣e mười đầu móng và xông vào kẻ đối diện.

-         Thơ này không có nghĩa ǵ hết!- Heracles nhắc lại, và tóm lấy thắt lưng quái vật.

Một cuộc giao tranh khủng khiếp xảy ra.

Con quái vật vẫy vùng, lông của nó cắm vào cổ Heracles.

 Nó đọc to một bài khen ngợi trong mục văn học của tạp chí”Thế giới” do Hatvány Lajos viết, nhưng thật đáng tiếc, ông này không xuất hiện.

 Thế là quái vật quay tít đến chóng mặt, và nhả ra liên tiếp ba mươi nhăm bài thơ in trong tập thơ xuất bản năm ngoái.

-         Thơ này không có nghĩa ǵ hết!- Heracles hùng dũng nhắc lại.

Quái vật dùng mười hai bài thơ cạp vào bụng Heracles. Một bài thơ khác phun trúng ngực chàng, và giữa hai xương sườn, chàng cũng nhận được thơ phi tới.

-         Thơ không có nghĩa!- dũng sĩ thở hổn hển, nhưng vẫn không chịu buông tha quái vật – không có nghĩa! Thơ vô nghĩa! Ta hỏi mi, nghĩa của nó ở chỗ nào?

Quái vật tuôn ph́ ph́, liên tiếp ra các bài thơ khác dưới nách Heracles.

Chàng cảm thấy có lẽ ḿnh không chịu đựng tiếp được nữa.

 Chàng bèn cởi dây trói, để mặc đám các nhà phê b́nh đẫm máu nhảy bổ về phía quái vật, nhưng đám phê b́nh này ngửi ngửi, hít hà  các tập thơ của quái vật rồi quay đầu trở về  đứng ở vị trí cũ.

-         Thơ của mi không có nghĩa!- Dũng sĩ rống lên như sấm;

 Chàng xếp ngược bài thơ quay lại từ trên xuống dưới,  rồi ném lên đầu quái vật. Quái vật nuốt chửng bài thơ, bụng ọc ạch rồi ọe ra.

Nó không chịu đựng nổi.

Chính lúc đó Heracles chợt nghĩ ra một kế

Bằng một chùy giáng duy nhất, chàng vạch tên một nhà thơ khác xuống dưới bài thơ, rồi ném vào đầu quái vật. Quái vật nh́n trừng trừng, đọc.

-         Thơ này không có nghĩa!- đến lượt quái vật tức giận hét lên.

Heracles chỉ đợi có thế,

chàng túm lấy cổ quái vật mang về cho vua Eurystheus.

 

Nguyễn hồng Nhung dịch từ bản tiếng Hung

( 2009.06.20)