SZAB LŐRINC

SONETT 79,80,81

 

 

 

 

 

 

Sonett 79

BẦY QUẠ MA ĐNG

 

Khng gian v tri tim ở đy, nhưng theo thời gian trơ trụi

em đ đi rất xa. Dưới những hng cy gầy guộc

anh ngắm nấm mồ em mưa quật, phủ tuyết băng.

Ta đ gi, trong ta bao tang tc!

Anh khng chỉ sai lầm trong cuộc đời em,

v khng chỉ mất mt đau thương tiếc:

mọi tr ph đời anh gắn với em,

cng em xuống đất, mọi n sủng cho anh.

i đau! đau! Sự hủy hoại! Những chiếc răng

g gi rụng rơi. Khc ư? Nguyền rủa ư?

thời gian lặng cm khng tranh ci.

Nấm mồ cũng khng. Em cn khng? Bay lượn trn

nhn anh, lũ quạ đen, bạn cảm thng đơn độc

Những con chim gầy rộc. Những người bạn ma đng!

 

 

Sonett 80

NỖI THIỆT HẠI, HAY GI TRỊ?

 

Giọng th tho: Trong tội lỗi, v trong ngy đ

em trở thnh của anh, hai mươi nhăm năm.

Vẫn cơn đau day dứt. Anh khng thấy- khng biết

em cn ci xuống mi đầu anh hay khng.

Qu nhiều năm nỗi đau v niềm ngy ngất

dẫn đường anh tới chn giường ny thẳm su.

Đất- mảnh vn-mu kha quanh tri tim anh,

khng phải ta: v nng ta suy tưởng.

Ta l kỷ niệm của nng! như mặt trời

cung phụng, đưa vo tay nng

-thậm ch cn nhiều hơn- nấm mồ ny; nhưng chỉ

khoảnh khắc, nếu suy tư từ đầu ch cuối

v nếu biết nghĩ đến nng.

Hy ni đi i hy quyết định đi

từng l nỗi thiệt hại? hay gi trị?

 

Sonett 81

EM CHM XUỐNG CNG ANH

 

Mắt anh- mắt em!-đ mở-đang mở!- vng tay em

-của anh- chong m!...Oh, giờ đy

chỉ l cử chỉ dại đin bất lực,

của kẻ hấp hối, kẻ kiếm tm chỗ dựa ruồng rẫy!

Em đ từng ở đy? Đu,

em chưa từng c!- Hayc thể lắm? Oh! riễu cợt

niềm tin nhạo bng, rằng tri tim em

một khi no từng đập tận đến tri tim anh!

Linh hồn anh l cả ci m,

em chm xuống cng anh. Chỉ ương bướng - kht khao

nh mnh ln từ nỗi niềm su thẳm,

ko theo em: hấp hối!- Nữa! nữa đi!- i giấc mộng:

bm vo mọi cọng rơm,

v em, v mnhv biết rằng, v ch!

Nguyễn Hồng Nhung dịch từ nguyn bản tiếng Hung

( Budapest. 2014. szeptember 24.)