http://gyaszkepek.lapunk.hu/tarhely/gyaszkepek/kepek/www_tvn_hu_66af02f2c159a4bbe697652ae9605aa4.gifSZABÓ LŐRINC

 

 

   SONETT TANG 82, 83,84

  (Trích tập thơ: Năm thứ hai mươi sáu)

 

 

 

 

 

 

 

SONETT 82

                  VỀ GIỚI HẠN ĐEN

 

Lòng kiên trì và nghệ thuật chỉ sản xuất ra

một cái gì, đấy, từ chất liệu nỗi đau:

anh cất tiếng, anh vẽ lại im lìm xưa xa lắc

những khung cảnh âm thế lặng câm.

Thời gian rảnh của anh trôi bằng kỷ niệm em,

 dựng lại em, khi lóe lên và bốc cháy

chút tia lửa em về cột mốc đen, để

 dội vang lại trái tim anh nụ hôn em.

Những cái chết khác: anh nói về bất cứ gì,

đều nghe về em; và như vậy em tỉnh giấc

dưới bàn tay anh, linh hồn lên tiếng.

Bặt im, anh thảm hại hơn khi vắng thiếu em:

cái lạnh thấu xương của viễn tưởng-đại bàng

hay xả lửa súng máy của trái tim bỏng cháy.

 

 

Sonett 83

            NHỮNG TRẬN ĐÁNH CỦA CÁC LOÀI

 

Lũ dơi ngủ qua giấc ngủ đông,

rễ cây, ốc, dím, các hạt và lũ bọ, sâu.

 Em ngủ sâu nhất!...nhưng những cơn sốt đỏ

lớn dần trên em, quanh em: là máu,

đổ quá xa rồi, cũng đổ qua đây; tới đây

lửa rừng rực: trong anh, dù em không cảm thấy,

số phận nhấn chìm lần nữa: như em sống cho anh

không được phép, cấm, điều cho em sống:

những trận đánh của các loài thấu tận trời xanh, để

xóa bỏ bằng những vết thương nhân loại lớn hơn,

 trong anh ngọn lửa-vết sẹo em, người Âm;

chỉ bằng cách này: chúng không cần

cuốn anh đi, chỉ bao phủ gió-mây:

-anh sẽ là bạn của em, trước khi khóc em?

 

Sonett 84

                                      TRÁI TIM DẠY DỖ

 

Trái tim em đôi khi đáng sợ. Em dạy dỗ anh,

và em biết nhiều hơn những kẻ hạnh phúc hơn,

nhiều hơn, như những kẻ không bao giờ do dự,

nhiều hơn, em yêu, như kẻ không bao giờ sợ.

Em biết cay đắng hơn nhiều kẻ

biết điên rồ, biết nghiêng ngả,

 cho dù em biết ơn với nụ cười anh.

„Quá nhiều tuyệt diệu!”-em bảo, không cười.

Quá nhiều tuyệt diệu! cáo buộc em câm lặng hôm nay.

Quá nhiều tuyệt diệu? Oh, ôi! quá ít hôm nay,

ít ỏi này cũng là của em sót lại!

Giờ đây em cũng dạy anh: giờ đây anh làm chứng

những nỗi đau em trên tăm tối con đường:

 cáo buộc bí ẩn mình không bao giờ anh vĩnh biệt!

                                     Nguyễn Hồng Nhung dịch từ nguyên bản tiếng Hung

                                                        ( Budapest. 2014. október 13.)