10baithoDongTuSongNgu

Đồng Tử

Thơ Vi Thuỳ Linh

Trch 10 bi thơ, song ngữ

 

Thư gửi Cha  1

Lettre mon pre  3

Nhật thực  5

CLIPSE DE SOLEIL   7

Hy phủ thơ khắp thế giới của em!8

JE COUVRE  DE  POSIE CE  MONDE  QUI  EST  MIENNE!10

nơi nh sng  12

LE CODE SECRET DE LA LUMIRE   14

Đồng Tử   16

Prunelle  17

Yu cng George Sand118

AIMER LINSTAR DE GEORGE SAND   21

Tnh tự ca  23

AMORCITALS  26

Bản đồ tnh yu  29

LA CARTE DE TENDRE   32

Vi Thuỳ Linh  34

 

 

Thư gửi Cha

Nhoi khỏi vng tay chứa chan nghim cẩn của Cha

Con đi dọc đất nước mnh 7 tuần hối hả

Tm thm được nơi chở che thing ling: Cha, cc Thnh dưới sải tay thập tự

Tri đất ngơ ngc một ngy con trải rộng tn tn my phẳng phiu tựa hồ Cha c thể dắt con lang thang trn ấy

 

Khi soi gương v tắm, con thấy Cha, hnh hi dung mạo đội kiếp trầm lun

Lng tin thất tn dọc lộ trnh chen chc tối tăm những mặt người

Cy hng hng - người người chn chn chật vật, những gốc cy sẫm mu hơn sau cơn mưa, nhn nhau trầm uất

Sng tất tưởi tắm lại cho bờ

Bầy chuồn đuổi nhau uể oải

Miệng ni miệng ni cắn v đm nhẫn nại

Đm ngy ht nhau trong chiếc cốc khổng lồ

Vo lc con thật thiếu phụ

 

Con đ thật thiếu phụ

Đấy l điều rất trầm trọng

Nỗi buồn hung hn nhỏm dậy

Con khng bỏ nổi gia ti c đơn đầy ải

Khng khẩn cầu cho những tổ sng trn khng trung diệu vợi đừng tới tấp sa khu

Nước mắt đang lm mềm sỏi đ

Mềm vết chai đi chn đen nhẻm đi v nắng

 

Nương nu nơi Cha, Cha ở trong con

Con được thanh tẩy tối tăm, tội lỗi

Từ lớp mồ hi nhờn trt sạch sau Thnh lễ

Từ bữa cơm bằng an sau dấu thnh

Từ nhoẻn cười hồn nhin khi thấy những đứa b

Con ước được trẻ con con ước được lm Mẹ

 

Gi m con được trở lại 13 tuổi!

Vy sặc sỡ, nơ dim da, kem cng mi v mới cứng sch gio khoa

i ước mơ thơ ấu của con dằng dặc chở sau xe đạp cũ của Cha

Đang bay vo miền trắng tinh đau tiếc

Con thu mnh để Cha bế con ln đu bay

Chiếc đu bay gi trệu trạo quay cng vin luống tuổi

Những cy cỏ g đnh nhịp bỗng ta khắp phố cao giỡn gi lăng xăng thổi

 

Cha hy thi phiền muộn

Con đ lm cm tiếng kẹt cửa đm đm mất ngủ

Thi đi lặp lại tuổi thơ trong chiếc đu bay

 

Ngy mai mặt trời chn hơn

Ngy mai lưỡi mưa trong hơn

Con sẽ tươi như l rau salade

Những bọng sương no căng lm nũng đầu cnh

Con np vo Cha cười ng nh

7 tuần ln men ngọc bch

                                                                                              19.8.2003

                                                                                                     


Lettre mon pre

Echappant tes bras svres

Je men vais le long du pays, les sept semaines acharnes

Au-dessus de la Terre dsaxe jexpands les nuages pour que tu marches mes cts

Me regardant dans le miroir, je Te vois, image alourdie du karma

La confiance perdue le long des routes o grouillent des visages humains

Arbres et hommes plants, comme des troncs sombres aprs la pluie, se regardent

La vague lave la rive avec hte

Les libellules se poursuivent lentement

Avec tenacit la montagne mord les seins du nuage

Dans un verre immense le jour et la nuit sabsorbent

Je suis devenue femme

Je suis femme

Cela est grave

La mlancolie, lair menaant, se lve

Je suis incapable de jeter ma dot de solitude et dexil

Incapable de prier que lespace au-dessus ne soit rempli dtoiles

Les larmes adoucissent les pierres

Et le cor des pieds que le soleil a noirci

Je suis purifie de tout tnbre de tout crime

Par la sueur tombe

Par les repas sereins

Par le sourire form sur mes lvres en contemplant des enfants

Je souhaite lenfance je souhaite la vie dune Mre

Si jtais revenue lge de treize ans !

Robes colores, noeuds dentels, lvres apprtes de crme et livres flambant neufs

mes rves denfant sur le porte-bagages de Ton vlo vtuste

Senvolent dans la blancheur de la nostalgie

Je me recroqueville pour que Tu me mettes sur la balanoire du vieux parc

Le chiendent qui garde le rythme dbouche sur les rues o chante le vent

Ne sois plus triste

Jai fait taire les cliquetis de la porte des nuis blanches

Jai arrt de refaire mon enfance dans la balanoire

Le soleil serait plus mr demain

La pluie serait plus pure demain

Je serait frache comme une feuille de salade

Commes des gouttes de roses bien rondes au bout des branches

Mon sourire tincelle quand je me blottis contre Toi

Les sept semaines dmeraude se bonifient

                                                                                             19. 8.2003

V.T.                                                                          Traducteur: Cao Việt Dũng

                                                                          Relecture: Lưong Nguyễn Lim Bnh

 


Nhật thực

                                                                                     

Cắn giập cuống chiều

Bốn bề gi thốc

Nắng đen mặt người

Đất như ngừng thở

 

Khc cười mệnh bạc

Em vẫn tm Anh

Tm trong bng đm

Tm ngy rt nắng

 

Hơi thở cũng lạnh

Mặt trời mặt trời

Mặt trời qu xa

Anh cn xa hơn

Em nhn bằng tim

Anh đừng đi nữa!

 

Ngy th nhật thực

Đm th nguyệt thực

Sng thnh sa mạc

Anh th hư v

 

St một tiếng kn

Mắt như l a

Anh đừng xa nữa

Đường mờ lng tay

 

Anh đừng xa nữa!

Em bỏ tất cả

Em qun tất cả

Qun cả tn mnh

Qun cả tuổi mnh

Qun cả lối đi

Chỉ cn nhớ Anh

 

Nam m a di đ...

 

                                                                                                  1998

 


CLIPSE DE SOLEIL

Jcrase des dents la pdoncule du soir

Tout autour le vent fait rage

Le soleil brunit les visages

La terre suspend son souffle

Riant pleurant oh maudit sort

Je continue te chercher

A travers les tnbres

A travers les jours de soleil torride

Mon souffle se refroidit

Soleil soleil

Si loin si loin

Et toi, tu es encor plus loin

Je regarde avec des yeux du coeur

Ne ten va plus

Eclipse de soleil le jour

Eclipse de lune la nuit

Cours deau transforms en dserts

Tu te fais nant

Reste un cho de musique

Mes yeux sont pareils aux feuilles fanes

Ne pars plus chri

Le chemin sestompe dans ma main

Ne pars plus chri

Je laisse tout tomber

Et joublie tout

Jusqu mon nom

Jusqu mon ge

Jusqu mon chemin

Sauf toi

Amen

                                                                                                  1998

                                                                              Traducteur DƯƠNG TƯỜNG

                                                                                                     


Hy phủ thơ khắp thế giới của em!

                                                                                     

Thnh lnh, đn nhện nối nhau nhảy d bằng dy mng giăng sương xuống khu vườn thơ mộng, cng kiếm mồi, chui ra chui vo những vỏ ốc rỗng tu tt chuẩn bị kỳ sinh nở

 

Ngy đm tuần hon ko mặt trời mặt trăng theo chiếc rng rọc khổng lồ thi min m mắt

Nới kch thước tm hồn bằng cảm xc

Tự do - dng mu nng cương trực khng cam chịu dưới lớp da nhiệt đới

Em từng sầu tủi hoang mang muốn gi từ, nhưng lm sao ra đi khi đ yu thơ, yu Anh yu tự nhin, chủ thể - người tnh - n bộc

Em lại trở về trn trề, khng bi luỵ lung lạc

Hoa sơn chi đn cho lễ cưới, thuỷ tin cười nghnh xun mới

Như bầy tin nữ tắm trong nước khiết

 

Thnh phố ph hoa rực hồng hạc

Những đui ngựa quất vĩ cầm nức nở

Bức tường than khc1 nổi dn b bo động

Thế giới loạn ly v lũ khủng bố cuồng man ngu muội cực đoan qu khch

Nắm lấy tay nhau, những bn tay khng bin giới!

 

Chung nguyện hồn ai, Hemingway2 suy nhược thần kinh tự st

Nếu nghe nhạc bằng đi tai Betthoven3, nhn đời bằng cặp mắt L. Borges4, thế gian ny c khc?

Người vẫn bắn người đổ mu, đỏ hoa hồng trắng

Trong chăn ấm c gai nhọn sắc

Tiếng khc cười mc xch

Acapella5

Đ thị phồn hoa no hoạt lc 0 giờ

Khun mặt em toả bao tia sng

n trong em, nữ thần Aphrodite6

Đến với mọi người bằng sng chữ tnh yu

Tung v nhn m bắn cung, yu kiều nng khng dừng quyến rũ

Những quả bng nở thnh chim trắng khắp cnh đồng my trắng

Những ln mi mọng đỏ đi hn như du ty đi nước v nh sng

Nếu cả loi người đều yu nghệ thuật v thơ hay, sẽ khng cn ci c

Nhốt lại những tri ngang, đổi đời cho những b go bụa những ng trắng tc ho da c độc, những người thất cơ lỡ vận đi kht thin tai tha hương, những kẻ lưỡng tnh

mất phương hướng những nng dn mất ma ngn chn gầy như củ lạc ci bấm vo ruộng cạn

Tri đất ốm yếu v văn minh

Thế giới thiếu chất thơ nn loi người bi kịch

Thế giới kh cằn thế giới cần khi phục

Thi sĩ l hong đế siu năng của cuộc đời khng bao giờ thiếu được!

 

Thơ đi!

Những chm quả vm cy như những chm đn huyền diệu

Rừng rừng xanh hiệu lệnh hy vọng

Nhn ln triệu cặp tnh nhn, những đời yu v hoa nở

Em phủ thơ khắp thế giới của mnh!

                                                                                                9.2005

-----

1. Trong gio đường ở Jerusalem, để người Do Thi đến khc than cho những đau khổ của dn tộc

2. Nh văn Mỹ (1899-1961), Nobel 1954

3. Nhạc sĩ thin ti người Đức, bị điếc bẩm sinh

4. Jorge Louis Borges (1899-1986), hơn 30 năm cuối đời bị m hon ton.

5. Kiểu ht dng b lm nền, khng nhạc đệm

6. Thần tnh yu.

 


JE COUVRE  DE  POSIE CE  MONDE  QUI  EST  MIENNE! 

Soudain, les araignes lune aprs lautre parachutent avec leur mince toile sment la rose au jardin de rves, elles cherchent leur nourriture entrant puis sortant des

coquilles vides toutes prtes se multipler

 Jours et nuits se relvent pour tirer le soleil et la lune par une gigantesque poulie hypnotisant les plis de la paupire largissant les mesures de lme laide de

sentiments

Libert le flot du sang chaud rvolt insoumis sous la peau des tropiques

Moi-mme soumise au chagrin la dtresse pensant des fois tout quittermais comment pourrais-je men aller quand il y a toujours l un amour pour la posie pour

toi pour la nature sujet laim lesclave

Me voil revenue pleine et sans faille

Les fleurs de montagne saluent les crmonies  du mariage les narcisses sourient saluant un printemps nouveau

Comme des anges baignant dans leau pure

La ville phmre se resplendit rouge de grues roses

Les crins de cheval battent les sanglotantes cordes des violons

Le mur des Lamentations(1)  rpercute les choeurs dalarme

Le monde en trouble cause de lignorance fanatique extrmiste est en train de serrer les mains des mains sans frontires

                       

Pour qui sonne le glas, Hemingway (2) excd sest suicid

Et si on coutait la musique avec les oreilles de Beethoven (3) et si on voit le monde avec les yeux de Louis Borges (4) ce monde serait-diffrent?

Les hommes sentretuent toujours, rougeant les roses blanches

Sous la couverture chaude se cachent des pines piquantes

Les rires et les sanglots dans leur enchainement

Acapella

Les cits ornementes saniment vers Zro heure

Ton visage sblouit                                         

Au fin fond de toi, Aphrodite

Va vers les gens par flots de lettres damour

Les centaures galopent et lancent leurs flches,

sans cesse llgante sirne chante la sduction

Les fruits de coton se changent en blancs oiseaux couvrant  la plaine en nuages blancs

Les rouges lvres charnues attendent le baiser comme les fruits de murier attendent leau et la lumire

Sil est pris de lart et de la vraie posie, ce monde vivra sans la cruaut

Enfermes les offenses, changes les vies des veuves et des vieux solitaires au cheveux blancs et au teint fan, les infortuns vagabondant par le monde, les bi-sexus dsorients,les paysans des mauvaises saisons grattant la terre sche avec leurs doigts

maigres

La Terre est devenue malade cause de la civilisation

Le monde manquant desprit potique a rendu tragique la vie humaine

Le monde est tout scheresse ce monde mal fait a besoin de se refaire

Le pote

Le voil immanquablement lEmpereur superpotentiel de la vie

Allons-y, Posie!

Les grappes de fruits les couronnes des arbres sont devenus de mystrieuses grappes de lanternes

Flots flots de signes desprance multiplis par millions et millions damants, des vies damour et de fleurs closes

Je couvre de pomes sur tou ce monde qui est mienne

                                                                                                                                                9.2005

                                                                                     Traducteur Chu Din

L


nơi nh sng

Bng tối ập đến, sớm hơn ma i n, v thng 10 bồn chồn khng kịp giấu đi nước mắt

Em lại hoang lại mang mầm thai chờ đợi

Như sự sống của em cần được nối vo Anh

 

Thấm su cực khổ cch xa

Hoảng hốt ln đn khng thấy mặt

Thnh phố ln đn khng thấy mặt

Đến khi no hết đm ngy Anh vắng?

Mặt đất hon hồn sống - chết

Chng ta đnh mất triệu năm trong nửa thế kỷ lệch trục pht sơ sinh

Chng ta vượt 25 bậc thang đời, tm nhau bằng khao kht đinh ninh

 

V Anh đến, người đn ng duy nhất yu em như hằng muốn

Bởi v Anh, em được trở thnh em

Cuộc tồn sinh đi qua những b mật thn thể đn ng, những ẩn giấu thn thể đn b

Từng vin gạch lt từng thn cy gi theo từng con đường yếu ớt c đơn cả khi kẹt xe - người

Mặt hồ mặt trời mặt người mỗi ngy một khc

Mọi sự vật đều chồng hnh người cũ

Những gương mặt nho tn nho nt -

Nằm trong dung nhan đương đại của chng ta;

Những dng vc, linh hồn người đ chết -

Cư ngụ trong hnh hi tm thức chng ta

Loi người đang lả đi v những chuỗi thở di v giấc ngủ chớp nhong

Em

rơi xuống

 theo từng tiếng nấc bơ vơ

Khi chiếc t vng chở Anh đi

Phương Anh sống thừa nắng thiếu em

Chiếc t vng mang Anh đi

Em ở lại ma vng m man gi

 

c mộng chầu chực cng đm người - d th

Anh hy phanh bo tố sầm sập tới nơi em!

Em tm Anh biết bao năm - người du mục tự trấn giữ đức hạnh

Đ nhầm lẫn đ tội lỗi đ thất vọng muộn phiền nhiều ma

 

Chng ta tự hỏi được cơ thể, khi thấy nhau trong đm lạnh

Mật m 4041980 cho giấc mơ linh nghiệm

Em muốn Anh nhập em vo định mệnh

6 tỷ người trong nhịp dồn dập

Khi Anh ho em vo mu

 

Anh ho em vo mu

Em đ đu mnh ln tn Anh, như đu cả số phận ln thập gi vĩnh viễn

Nước mắt mọc trắng thnh pha l san h, em trang hong thế giới

Những bức ảnh khng kch thước, Anh căng thnh 4 phương trời v tận

Anh hạ trời xuống Anh nng đất ln

Anh bng vỡ thanh xun cuồng đin

Trn lưng Anh, bơi mải miết ngn ngn em di trắng

Mi em trườn đm căng

Duỗi chn di, em nối những ranh giới, những ni đồi, sng biển, nhịp nhịp qua cầu đi muốt

Vo lc Anh ln em ln Anh

Thụ tạo giấc mơ ấp ủ

Em đạt kht khao lm Mẹ

 

Những người chưa gặp những người chưa đến

Những hoang tn chưa qun ln men

Khng thể lm em lơi con đường duy nhất

Đường đi cng Anh v ở lại cng Anh sau khi chết

Đường yu, tnh phu-th khng biết suy tn

Đường xiu liu hồ say lin min

 

Chỉ với Anh, em được ngủ yn trong kinh thnh ph nhiu cỏ

Chỉ với Anh, em chờ đn ngy sinh con trai Đồng Tử

Chng ta được o vỡ những bọng nước mắt khổ đau hơn ngn năm tch tụ

Anh tạo ra khi niệm về sự vĩnh cửu!

 

Những muộn phiền tụ về no nhiệt

Nhưng chng, với bng tối v ci chết khng thể trm ln em

V em biết mnh liệt neo vo Anh yu thương chan chứa

V Anh bao bọc em bằng hơi ấm thuỷ chung bằng nh sng

Tnh yu Anh khởi động lại thế giới!

29.10.2003

 


LE CODE SECRET DE LA LUMIRE

Comme le mois dOctobre, nerveux, narrive pas cacher ses larmes, les tnbres sapprochent, un peu plus tt que la saison damour

Je recommence mon tat sauvage et porter en moi lembryon pour tattendre

Car ma vie doit tre relie Toi

Accable par la douleur dtre isole

La ville allume la lumire sans visage

Effare, elle allume la lumire sans visage

Jusqu quand finira-t-il le jour de ton absence ?

Revenue elle, la terre continue son cycle de vie et de mort

Nous avons perdu des millnaires cause de larrive inconvniente de notre naissance

Nous avons pass les 27 escaliers de lchelle de la vie, nous nous sommes trouvs sans jamais perdre confiance

Et Toi, le seul homme dont jaime la manire daimer

Grce Toi, je deviens ce que je suis

Lexistence traverse les secrets du corps masculin, les mystres du corps fminin

Chaque pav, chaque tronc le long des rues affablies, solitaire mme en temps dembouteillages

Sont diffrents chaque jour la face des lacs, le soleil et les visages

Palimpsestes des visages humains

Visages flous, noms aussi flous

Qui forment notre visage aujourdhui

Lombre des morts

Continue vivre travers nos corps

Lhomme est las des soupirs et des brefs moments de somnolence

Je tombe

          le long des

                  hoquets sans lieu

Ta direction, pleine de soleil mais loin de moi

La voiture jaune temmne

Reste moi seule, la saison jaune et le vent

Les cauchemars, complices des hommes-monstres, me guettent

Je ten prie, stoppe la tempte

Je Tai cherch pendant des annes Toi, le berger protecteur de la vertu

Qui a commis des erreurs, des crimes, dsespr pendant de longues saisons

Le code 4041980, pour le rve providentiel

Je veux que tu massimiles ton destin

Je sens la palpitation des six milliards dhommes

Quand Tu entres en moi

Tu mincorpores dans ton sang

Ton nom, je my pends comme mon sort pendu sur la croix ternelle

Avec mes larmes blanchies cristallises, jembellis le monde

Les photos sans dimension, tendues par Toi, deviennent quatre directions infinies

Tu abaisses le ciel Tu soulves la terre

Ta fervente jeunesse explose

Sur Ton dos, nagent mes beaux orteils

Mes lvres traversent la nuit tendre en rampant

Mes jambes allonges, traves du pont, je relie frontires, montagnes, vagues de la mer

Lorsque Tu es sur moi

Pour concevoir le rve

Mon rve dtre Mre se ralise

Ceux que je nai pas encore vus, ceux qui ne viennent pas encore

Mme les vestiges ferments

Incapables de me dtourner de mon unique chemin

Qui Taccompagne et qui reste avec Toi aprs la mort

Le chemin damour, lamour conjugal qui ne tarit pas

Le chemin oscillant dans une ivresse perptuelle

Avec Toi seul, je peux dormir en srnit, protge par des murs couverts dherbes

Avec Toi seul, jattends la naissance de notre enfant, Prunelle

Ensemble, nous perỗons la poche pour que les larmes de notre Pays accumules pendant deux mille ans tombent

Cest Toi qui a cr lternit !

Les mlancolies de toute sorte vont et viennent sans cesse

Elles, pourtant, mme si appuyes par lombre et la mort, ne peuvent pas me saisir

Car je sais comment mancrer dans Ton amour

Car Tu menveloppes dans la tideur de ta lumire

Ton amour donne au monde une nouvelle chiquenaude !

                                                                                            29. 10. 2003

V.T.                                                                          Traducteur: Cao Việt Dũng

                                                                          Relecture: Lương Nguyễn Lim Bnh

 


Đồng Tử

 

Khi những ngi sao nhảy d khỏi bầu trời

Mẹ chỉ thấy nh sng tiếng con bay mun vn bch ngọc

Chỉ thấy mặt đất nứt theo đường chỉ tay mẹ mỏi mn

Chờ con - Đồng Tử

 

Những sinh vật cần sống, bị huỷ diệt dần hoặc tuyệt chủng, bởi con người

(Loại người đem cho nhau bi thương v ci chết)

Thời gian đu mu tc

Mẹ nhọc nhằn tm miền Hạnh phc

 

Con trai ơi! Con đ cho mẹ một sinh lực phi thường

Để biết im lặng v nhẫn nại

Để lm việc bằng hai, ba

Để đến ngy được lm người đn b bnh thường nhất

 

Vo lc những hạt mồ hi cha thấm vo ngực mẹ

Mặt đất gi chật chội nở dần những luồng hoa đồng trinh

Mẹ lẻ loi sống bằng mường tượng tỉ mỉ về ngy sống với Cha v con

Mi da thịt bụ sữa của con khiến bốn bề bỗng nhin ngy thơ ngo ngạt

Biển rộng ra, ni rừng xanh nguyn sinh, da trời liền lại

Hoa mun loi a về Việt Nam ta nở theo mi tc của những b x

Đm thng 5 mẹ nằm chờ sng

Bầu nước mắt hm tiếu trong tim mẹ

Chực vỡ o theo bầu sinh si

Ngi nh đầm đa trăng ngn mi đại hồ cầm

 

Con trai yu thương của cha mẹ ơi!

Hy dỗ mẹ: Đừng khc!

V mặt trời thiu đốt ng rồi

Tất cả cc loi chim đều được sống để dậy th tiếng ht hợp xướng cng con bi b

Những cnh sao măng tơ vươn vai vo ngy mai ngọt lịm

Vng tay cha lm gối cho mẹ v chng con

Một đời thường đẹp hơn những giấc mơ thin đường

Khng g chia cắt, đe doạ được chng ta

Khi những nơi cằn cỗi lụi tn nảy ln mầm xanh hăm hở

Khi cha mẹ nhn bằng mắt con - Đồng Tử

Chng ta được lm người thư thả

Trong tnh yu cật lực của mnh

                                                                                              16.5.2004


Prunelle

Lors de la chute du ciel des toiles

Tout ce que je vois cest ton vol dans les tincelles dmeraude

Les fissures de la terre, guides par les lignes de ma main lasse

Tout tattend, Prunelle

Les cratures, ayant la soif de vivre, menaces de disparatre par la main des hommes

(Les hommes soffrent tragdies et mort)

Le temps pendu la couleur des cheveux

Je pars chercher le territoire du Bonheur

Mon fils ! Tu mas donn la source de vie

Pour que je puisse garder le silence

Travailler comme deux, trois autres

Pour que je puisse vivre comme toutes autres femmes

Au moment o les sueurs de ton pre tombent sur ma poitrine

De la vielle terre poussent des fleurs vierges

Seule, je vis de limage dune vie ensemble, avec ton Pre et toi

Ta chair frache entame lascension du parfum de latmosphre

La mer largie, les forts reboises, le bleu du ciel raccommod

Des fleurs multiples dbarquent sur notre Pays, on fleurit grce aux cheveux des Prunelles

Allonge, une nuit de Mai, jattends le soleil

Des larmes sourirent dans mon coeur

Sur le point dexploser par le rythme de la vie

La maison mouille de lune o se perptuent les sons dune harpe

Notre enfant chri nous !

Dis-moi : "Ne pleure pas !"

Abattus par la chaleur suffocante du soleil

Tout oiseau peut toujours se rtablir pour accompagner tes premires paroles par son chant

De jeunes toiles les paules leves, entrent dans le doux avenir

Les bras de ton pre nous soutienent

Notre vie est encore plus belle que les rves du paradis

Rien ne peut nous sparer, rien ne peut nous menacer

Des terres arides poussent des bourgeons

Nous regardons travers toi Prunelle

La srnit atteinte

Nous vivons dans notre amour fervent

                                                                                              16.5.2004

V.T.                                                                          Traducteur: Cao Việt Dũng

                                                                          Relecture: Lương Nguyễn Lim Bnh

 


Yu cng George Sand1

                                                                                     

Cơ duyn thin đường

Paris l nơi h hẹn

Sao Anh lại chọn em

Để đưa tới ngả đường kỳ t

Con đường Anh, em đ bồn chồn ước

 

Anh hiểu đng em, những trang thơ lốc

Em giải phng em trong thế giới tm hồn

Hỡi những người phụ nữ, hy yu v sống đến cng như mnh muốn

Đừng mặc cảm giấu che! Nn đi! Bắt đầu cuộc sống khng cần chịu đựng, chờ chiếu cố

Trổ nhiều cửa bằng vm chữ, ngn ngữ l di sản văn ho

Viết bằng tiếng Việt thật đẹp v cuốn ht, miệt mi qu mức

Anh khen em như thế, lời tỏ tnh đầu tin cho em

 

Paris lng men

Em biết mnh yu Anh, bắt đầu bằng sự ngoan ngon

Chiếc xe thnh đệm cưới b mật bay giữa triệu lồng sng nhiệm mu

Anh đưa em đến nơi ny

C phải v đi ta mặc định tri kỷ ngay từ giy đầu gặp mặt

Lượn mi ma đng toả khi khi Anh hn em suốt từ sng đến giờ

Bằng cch yu đặc hữu, Anh trao những đợt hn mơn mởn lm hồi xun thnh phố bảo tng-tranh a ra phố

Loi cy lạ khng giả dối, khng chịu ci đầu, khng chọn an ton bằng nhập nho, kỳ hoa v biệt hương trong bi cỏ khng mu

Đ trọn nở đm đồng tm

Tất cả những g đi ta lm, chỉ theo mệnh lệnh sai khiến của tri tim

George Sand hiểu điều ấy, nng quan st đi ta v mỉm cười trong gc qun đời

Nơi ny, nng đ nhiều lần đến để yu, ăn v viết

Vẫn như hơn một thế kỷ trước, lilas tm m mệt trn mi bao phủ dy leo đậu rợp lũ bồ cu khng cần thuần ho

Vẫn như ngy ấy, những bức tường trắng sữa như vầng ngực đầy nước trn trề đỉnh nh lm ướt nho tấm tường knh mời gọi

C Lucie Aurore của lu di Nohant, từ bỏ phận nam tước Dudevant đến Paris nổi loạn tạo một trật tự mới

Thay đổi thời đại với những cuộc tnh đảo lộn x hội

Bạo liệt bước vo lịch sử với nữ tnh tột cng, nng quyết liệt cất ln giọng nữ mạnh mẽ, thot khỏi thế giới phụ nữ thinh lặng

Lm cch mạng bằng sự đa tnh to bạo, người nghệ sĩ dũng cảm phản khng lại thời đại của mnh tạo tro lưu, dấu ấn

Đm đng đm tiếu, nổi khng, hoảng sợ v bất lực

(Đm đng bao giờ v ở đu cũng vậy!)

Chỉ những người đn ng đặc biệt đng gi v hiếm c, biết yu nng

Thế l đm nay, cuộc hội ngộ đặc biệt cho chng ta

Ngi nh đầy hơi tnh nhn

George Sand trong bộ vy o kỳ lạ, ngồi cng A. Musset, J. Sandeau rồi Chopin xuất hiện cng m nhạc bất hủ

Dạ tiệc Valentine, Chuyện đời ti2 khng hồi kết với những Balzac, Hugo, Proust, Flaubert cng ăn tối, cụng ly v khi thuốc ngầy ngật, nhn đi ta vuốt ve nhau, cười

                                                                                                                         khoi hoạt

Giọng George Sand lại bay, thot hiểm giữa thời đại c đơn, vang ln hứa hẹn đối thoại ở kỷ nguyn mới

Khng ai c thể ghen tung với người đn b hay như thế

B tỏ tnh với những người đn ng vĩ đại của mnh v khng qun chc mừng đi ta

Goerge Sand cũng yu Anh, lm sao khc được?

Tri tim lun xung động lng mạn của nng vẫn đi yu cuồng nhiệt đến by giờ

Thế rồi, rất tm l, họ bỏ đi, cho chng mnh một thế giới ring để yu văn chương v m nhạc

Chim ht m ly thu đm cng những bi tnh ca yu đương mun thuở

 

Khi Anh mớm tri liu đầu tin cho em-khắp chu u những cnh đồng liu động quả

Khi Anh cng em ăn mn c nạc mềm -những con c vỗ cnh trn trời hoan hỉ

Khi đi ta đan tay nhau- mặt đất gin nở vĩ tuyến

Khi đi ta nối cặp chn - tri đất di thm kinh tuyến

Khi Anh ủ giữ em - xch đạo mở đường cong quyền biến

Qun George Sand thnh lu đi lộng lẫy, nh thờ uy linh, phng cưới nồng nn

Đm nay, yu nhau như Sand v Musset kỳ lạ sao, đi ta đ nối được hai thời đại bằng những mạch mu bốc lửa

Căn phng mơ mng tri mọng vẫn ngất ngy rượu vang v mi Anh, truyền được đến nhau bằng nhiệt lượng v bin bằng cường độ mắt si m bằng xc gic điện tn đặc

danh trong thế giới dy đặc hỗn mang thường xuyn thất lạc

 

Trong xc cảm min m, đi ta cng thấy sự nng ln ton cầu

Ma đng lạnh v hơn 5000 dặm khng đng kể

Khng cần tm nguyn cớ đu, người đn ng thng thi của em

Triết học bất lực rồi!

Im lặng, hy thật im lặng

Để em cấy vo thế giới những lời hay nhất của tnh yu v hơn thế

Hnh như khng chỉ v Anh muốn em yu Anh v viết kiểu George Sand

---

1. Nh văn nữ người Php (1804-1876) gy ảnh hưởng mạnh mẽ tới văn học Php v thế giới, bằng cc tiểu thuyết...

2. Tc phẩm của G. Sand.

                                                                                     Noel 2003 - h 2005

 


AIMER LINSTAR DE GEORGE SAND

Predestination paradisiaque

Rendez-vous Paris

Pourquoi mas-tu choisie

Pour ce chemin de merveilles?

Ton chemin, je lai anxieusement souhait

Tu mas bien comprise

Avec ces pages de posie-tourbillon tu te libres souverainement

H femmes, aimez et vivez  jusquau bout comme vous le voulez

Ne vous emptrez pas de complexes! Trve de cachotteries et de pleurnicheries! Commencez vivre sans rsignation sans attendre des condescendances

Tu perces de multiples fentres au moyen des vocables langage comme hritage culturel

Tu cris dans un superbe, enchanteur vietnamien

Ainsi tu me faisais lloge comme premire dclaration damour

Paris maille

Je commence mon amour pour toi par docilit, je le sais

La voiture en guise de couche nuptiale senvole discrtement au milieu des millions de nimbes miraculeuses

Tu mamnes jusquici

Est-ce parce quune entente parfaite nous liait spontanment ds le        premiier moment o on se rencontra?

Mes lvres hivernales deviennent fumantes force de baisers brỷlants que tu me donnes incessamment depuis ce matin

Ta manire spcifique daimer et de me prodiguer tes tendres bises rajeunit la ville les muses dart se rpandent dans la rue

Etrange espce de plante qui ne connait ni hypocrisie ni soumission ni naccepte lambiguit en change de la scurit fleur extraordinaire et singulier parfum au milieu

des herbes folles

Nuit dentente en plein panoussement

Tout ce que nous deux avons fait est fait linjonction de notre coeur

George Sand le comprend bien elle nous observe et nous sourit de son coin dans le caf

L o elle venait souvent diner crire et aimer

Tout comme plus dun sicle auparavantm des fleurs violaces de lilas et des plantes grimpantes senlacent perdument sur les toits o  sattroupent des pigeons non

apprivoiss

Tout comme en ces jours-l, des murs dun blanc laiteux tels des seins opulents dbordant de sve semblent une invitation

Aurore Lucie  renonant son titre de baronne Dudevant quittait le  palais Nohant  pour venir Paris faire rvolte et tablir un ordre nouveau

Changer le temps au moyen des amours qui bouleversent la socit

Faisant irruption dans lhistoire avec sa superbe fmininit, elle levait sa voix puissante de femme, rpudiant le monde rsign des femmes silencieuses

Lartiste fit la rvolution avec son coeur amoureux et audacieux, sinsurgeant vaillamment contre son temps, crant des courants marqus de son cachet

Sans se soucier de la foule qui se gaussa, se fchea puis prit peur

(La foule partout et en rout temps c'est comme a!)

Seuls de rares hommes dune valeur exceptionnelle furent capables daimer une telle femme

Ainsi cette nuit marque notre Rencontre Providentielle

Dans cette maison emplie de lhaleine des amoureux

George Sand dans sa merveilleuse robe sattable avec A. Musset,

J. Sandeau, puis vient Chopin avec sa musique immortelle

Grand banquet runissant Valentine, Lhistoire de ma vie sans pilogue, et Balzac, et Hugo, et Proust

Flaubert est aussi table, trinquant, fumant avec dlices, nous lorgnant malicieusement alors quon se caresse

De nouveau rsonne la voix de George Sand, schappant de lre de la solitude, promettant des dialogues dans lre nouvelle

Personne ne peut tre jaloux dune telle femme

Elle dclare son amour ses grands hommes et ne manque de nous fliciter

George Sand taime aussi, oui, comment a peut tre autrement

Son coeur ardent jusqu maintenant ne cesse de rclamer lamour

Et puis trs comprhensfs, ils se retirent tous pour nous laisser le champ libre tout un univers nous seuls

Et les oiseaux dentonner voluptueusement toute la nuit des chansons damour ternelles

Quand bouche bouche tu moffres la premire olive, tous les champs dolivier dEurope portent fruit

Quand nous dgustons ce mets succulent de poisson, tous les poissons rjouis frappent leurs ailes dans lair

Quand nos doigts senlacent, les parallles se dilatent la surface de la terre

Quand tu me couves, lquateur dploie ses courbes changeantes

Le caf George Sand devient palais somptueux, temple sacro-saint, hall de noces

Cette nuit, en nous aimant lun lautre comme le faisaient Sand et

Musset, nous avons miraculeusement renou les deux temps par nos vaisseaux sanguins enflamms

La chambre peuple de rves et deffluves de vin, et tes lvres, et tout ce quon se transmet lun lautre par la chaleur illimite et lintensit de nos regards passionns,

par le toucher-tlgramme spcifi dans ce monde chaotique et constamment perdu

En plein dlire amoureux, nous sentons lchauffement du globe

Lhiver glacial et cinq mille lieues de distance, nimporte!

Point nest besoin den chercher la raison, mon cher savant!

La philosophie savre impuissante!

Silence, gardons un silence absolu

Pour que je puisse implanter dans le monde les plus belles paroles damour et davantage

Non seulement parce que tu veux que je taime et crive la George Sand, semble-t-il

                                                                                    Noel 2003 t 2005

                                                                                  Traducteur Dương Tường

 


Tnh tự ca

                                                                                     

Em thch khm ph mnh qua sự b ẩn của đm

Đi nhiều đường lạnh sẽ tới khu rừng nắng

Đm kht nằm p tha yu nhau trong giấc thiếp

Đm thm lăn mnh vo cnh tay

 

Anh biết em khng thể ngớt yu Anh v yu thơ d chốc lt

Thật khin cưỡng nếu một tối no đ em ngủ sớm hay thu lu nhn bầy mối lải nhải đay nghiến cửa

Qun rụt r em chạy đến Anh hổn hển

Vừa thm một tập thơ tuổi 25 nhnh xanh

 

Khng c chn trời cuối cho đường bay tnh yu

Tạm vắng nhau nhiều đm giương cnh

Chỉ c n tnh khng gian tượng thanh

Yu l liều, bất chấp ngặt ngho ngăn cấm

Chẳng c g tri buộc, hon, sợ run

 

Lc 12 giờ đm đến gần Anh đang đợi

Phng ngủ biển xanh my bay thin thanh

Chiếc giường đn hương - my bay bằng gỗ

Dng mnh ln theo cơ thể ngụt ngn

Dng từng đợt mưa say đợt cắn

Anh trai trng hệt như chưa lần no

Em nữ tnh nhiều m sao vẫn thiếu

Đo nhung đen nở mịn đường cỏ ấm

Cn nợ ma thu v em trắng qu

Suốt đời mải miết chạy theo tnh yu

 

V em trắng qu m đm trong hơn

Ngồi bn l sưởi trn ghế chn quỳ, em chải tc

Anh để dnh cho em chiếc lưỡi

Da thịt dậy tnh lm rơi xim o

Eo chờ đợi vuốt ve thắt bo

Phng sng dịu đn pin mặt trời, mi ngọc lan ty bp lay tao nh, mi thịt da mượt mềm lan toả

Hng thng bứt rứt nhựa tun hổ phch, cối xay gi cuồng khi Anh thổi từng trận gi ln ln xuống xuống

Mỗi đợt yu lại sinh đời khc

Khng thể lười, cũ kỹ, thot ly nhau

Khng thể ngưng bng nổ sng lạc giao

Lực tuyến dồn lưng nhịp gấp

Em rừng thơ để Anh thụ hưởng

Thon di nằm ngoan trong tay Anh, khi thế giới hiểm hoạ bạo tn bấn loạn

C đu dối gian kinh hi v tnh yu vĩnh hằng ngự trị

Mềm v ngon, thơm v ấm, Anh yu em mang thai tri đất

Tnh chiếu sng mun nơi bao mộng đẹp

Truyền thuyết tnh yu l lịch sử trần gian -

Lịch sử của sự sống khng bao giờ lng qun v kết thc

 

Tự chủ v say đắm, Anh yu em như thưởng thức chai rượu qu

(Lm cho rượu toả hương, cc gic quan no nức thấu được hồn men, rồi mới từ từ uống)

Romo bế nng Giselle đang nhn chn ht trong vườn:

Hn ngực em rất thơm

Xin cho hn, hn vo tri ngoan

Ngực đầy m v ấm

Nụ hồng non đỏ thắm

Ngực trn căng nhựa sống vươn ln mịt mng

o tới, Carmen quyến rũ tung vy hoan m, cũng Adam vocal tự tnh:

Say sưa đi tm lối

Đường vo su tnh i

Trầm mnh trong dng suối nhục tnh khng vơi*

Tuyệt vọng cực điểm để vĩnh biệt hoang mang

Dấu vết cuồng phong cn nguyn vết cắn

Tay mở bng hong Anh chải mượt tc em

Yu nhau triệu năm dồn một đm nay

Yu nhau đời đời khng thoả mảy may

 

nh sng ma thn xun

Loi người lại khai sinh từ ci ấy...

 

Mặt trời thot y v em trẻ lắm

                                                                                              31.8.2005

----

* Ca từ bi ht Người tnh trong cnh tay của nhạc sĩ Phạm Duy

 


AMORCITALS

Jaime mexplorer travers le secret de la nuit

Longeant les sentiers froids

Et voil la fort ensoleille

Nuit-soif

On fait lamour en somnolant

Nuit-passion

Je me roule dans tes bras

Tu sais bien que pas un instant

Je ne peux mempcher

Daimer ni toi ni la posie

Difficile un certain soir jirais trs tt au lit

Ou bien je vais maccroupir ronger

Les termites blamant les battants de porte

Laissant toute pudeur, toute haleine je cours vers toi et mon recueil de vers

Jai vingt-cinq bourgeons verts

Pour le vol damour il ny aura pas dhorizon

Seule pendant des nuits seules des battements daile

Seule lintimit de lespace sonographique

Aimer cest tout braver, narguant toute dure interdiction

Rien jamais rien comme obstacle, hsitation, et peur

A minuit je suis prs de toi qui toujours mattend  

Lalcve mer bleue nuages azurs

Le lit au parfum de bois laroplane en bois

Vagues corporelles le long de la fort charnelle

Des vagues et des vagues et des morsures

Toi en grand chevalier comme si ctait en premier chantier

Tant de fminit en moi et pourtant quelque chose me manque

Cette fleur en velours noir fait clore des herbes veloutes

Une dette envers lautomne car je suis si immacule

Toute une vie je cours aprs mon amour

           

Je suis si immacule et la nuit est ainsi plus pure

Auprs du feu sur la chaise Voltaire je me peigne

Ta langue tu la gardes pour moi seule

Chair en chaleur fait tomber les habits

Taille convulsive attend caresses temptueuses

Lumire douce batterie solaire, odeur des ylansdoigts subtiles, odeur velouteuse de la chair

Les sapins inquiets coulent leur sve ambre, moulins vent affols cause de tes ouragans  crescendo decrescendo

Toutes les fois quon fait lamour vont naitre dautres vies

Jamais de la paresse, de vieux jeux, de lindiffrence

Jamais manque dexplosions de plaisir

Energie et rythme dans mon dos

Moi fort de pomes et toi den gouter

Svelte dans tes bras alors que tout en ce monde nest que folle violence

Rien comme chez nous l o rgne un amour ternel

Doux et exquis, odor et chaud, ton amour, et je vais donner naissance la Terre

Lumire damour partout de beaux rves

Lgende damour lHistoire terrestre  

LHistoire du vivant qui ne connait ni loubli ni la fin

Sobre et ennivr tu maimes comme on sirote une bouteille dun liqueur prcieux

(Sentir, rveiller les sens travers lme des ferments, et ensuite lentement on le boit)

Romo avec Giselles dans ses bras dans le jardin marchant doucement tout en chantant:

 Je baise la fragrance de ta gorge

Laisse-moi baiser, baiser ce fruit docile

La gorge pleine duveteuse et chaude

Jeune bouton de fleur rouge

La poitrine pleine dnergie volant vers les obscurits

Atterrant dun souffle Carmen dans sa flamme de jupe, se vidant le coeur avec Adam:

 Ennivrante dans la recherche dune voie

profonde vers lamour

et noye dans la source damour

jamais apaise*

Extrme dsespoir pour ainsi dire adieu a la perplexit

Les traces douragan y restent intacts aux morsures

Mi-conscient avec les mains tu lisses mes cheveux

Un amour dun million dannes se prcipite en cette nuit

Un amour vie et pourtant inassouvi

La lumire danse sur le corps printanier

Et lhumanit se renait de ce monde

Le soleil se dpouille de ses vtements car tu es si jeune

                                                                                              31.8.2005

                                                                                     Traducteur Chu Din

----

* Les paroles de la chamson Lamant dans les bras du compositeur Phạm Duy

 

 


Bản đồ tnh yu

                                                                                     

Thềm mưa thềm mưa

Phấn hoa bay trn ln da cẩm thạch

Trời trong vắt như bnh vang trắng

Cơn gi đực

Lm tnh một mnh trn mi1

Anh t son mi em chn chn lần trong buổi tối bằng mi anh

Điệu Samba thi min ma thu

Rượu Bohme đổ khng biết cạn

Tha bổng mọi ưu phiền ma mị

 

Anh - Matador2 chnh hiệu

Lao vo đấu trường nguy hiểm

Tấm vải đỏ thnh cờ thắng trận

Snh lễ trải xuống em nằm

Lưng anh lưng em lưng sng

 

Vm vm hoa anh đo lấp lnh

Hạnh phc khng kh bắt như bầy sc ăn hạt dẻ ngoi kia

Căn phng thnh đại dương

Em đi khng ướt gt

Chiếc gối lưu dư chấn

Bp bp chồi lồng ngn

Thời gian thnh rừng ru

Anh cng em lm bản đồ tnh yu

Chn my thẳm thẳm

Xoải cnh mi thịt da lồng lộng

Em lun muốn hn anh cẩn thận

Xim y vũ hội l ln da xun

Dng thuỷ triều sắc đẹp

Tiếng trầm trồ ho nhạc

Mọi khch mời cng nhảy Pasodobe khởi đầu

Suốt đm suốt đm

Những kht khao được giải phng

Lời hẹn ước tin bo tương lai

Ngy mai ngy mai nữa

Bản đồ vẽ thm vng cho đủ hết những người phụ nữ chưa được nng niu

Tm thất đang rung lời tin đon

Tm nguyện chnh đng l nguyn cớ hnh trnh khng nht nht

Hy vĩnh biệt cuộc sống tĩnh mịch đơn điệu

Chịu đựng n lệ giới tnh bằng bị động

Hy yu nhau, đừng chần chừ nữa!

Đừng giam đời trong hn yếu, sợ đm tiếu điều tiếng ln n từ những kẻ v hồn bạc nhược

No cng đi

Chẳng thm một giy chần chừ

Em di qun cn đối3

 

Ngy mới ly thn bng tối

Đm bỉ ổi ăn năn trong hiu quạnh

Quỷ sứ chen nhau chạy về nghĩa địa

 

Kiu hnh dưới mặt trời

Sắc đẹp - hiểm hoạ được tồn vinh

Chn bước trn lối sỏi tm, sỏi bay theo tc

Bề mặt bản đồ - lớp da phng vệ nỗi đau bảo hộ chấn thương

Những người điếc nghe nhạc mải m

Những người m say sưa chụp ảnh

Những người cm reo cười nhn nhảy

Những người liệt chạy tung tăng hoan hỉ

Cng cởi bỏ đời mnh bằng tm trạng đang yu

Chiều ngọc lam

Xem trẻ con chơi

Anh lại t mọng mi em bằng mi anh, lần thứ chn trăm chn chn

 

                                                                                                9.2005

---

1. Thơ Dương Tường

2. Đấu sĩ b tt

3. Thơ Trần Dần

 


LA CARTE DE TENDRE

Terrasse trempe de pluie

Du pollen volte sur la peau marmorenne

Le ciel est limpide comme du vin blanc

Ce vent mle qui fait lamour en solo sur le toit

Tu mets du rouge mes lvres pour la quatre-vingt-dix-neuvime fois avec tes propres lvres

Le rythme de samba hypnotise lautomne

Le vin de Bohme vers sans fin

Nous libre de toute affliction diabolique

Toi matador authentique

Tu te lances dans le combat prilleux

Le chiffon rouge devient drapeau de victoire

Cadeau de fianỗailles qui me sert de couche

Ton dos mon dos le dos des vagues

Chatoient des couronnes de fleurs de cerise

Le bonheur nest pas aussi difficile attraper que ces cureuils qui grignotent les marrons l dehors

La chambre devient ocan

Je me dplace sans me mouiller les talons

Nos oreillers prservent les rpliques de sismes

Bourgeons bourgeons bourgeonnant

Le temps se fait fort de mousse

Toi et moi on dresse ensemble la Carte de Tendre

Horizons lointains

Senteur capiteuse de la chair

Je veux toujours te baiser trs srieusement 

Avec tous atours ma peau printanire

Mares montantes de beaut

Concert de murmures dadmiration

Et les invits de commencr la danse par un paso doble

longueur de nuit

Les aspirations libres

Les promesses de lavenir

Demain encore demain

La Carte stend jusqu inclure toutes les femmes qui nont jamais t choyes

Et dont le coeur est vibrant doracles

Leur voeu cordial consiste en un voyage intrpide

Dites donc adieu cette vie calme et monotone

Desclaves rsigns des prjugs sexuels

Aimez presto, trve de tergiversations

Ne trichez plus dans la lchet, dans la peur des diffamations profres par des chiffes molles sans me

Lopinion publique, cest du bobard superflu

Allons

Natermoyez plus une seconde

Toi si longue, ignorant toute proportion[1]

Le jour nouveau se spare des tnbres

La foule des ignobles se repentent dans la solitude

Des suppts  de Satan accourent en se bousculant aux cimetires

Firement tale au soleil

La beaut  pril glorifi

Nos pieds foulent le gravier pourpre, les cailloux volent la suite des cheveux

La Carte couche protectrice contre souffrances et blessures

Et les sourds  savourent la musique avec dlices

Les aveugles se passionnent prendre des photos

Les muets rigolent en dansant

Les paralytiques gambadent gament

Tous mancipent leur vie dans un tat desprit damoureux

Soir dmeraude

Regardant les enfants samuser

Derechef tu mets du rouge mes lvres avec tes propres lvres pour la neuf-cent-quatre-vingt-dix-neuvime fois

                                                                                                9.2005

                                                                                  Traducteur Dương Tường

 

 


Vi Thuỳ Linh

 

Sinh ngy 4-4-1980 tại H Nội

Hội vin Hội Nh văn H Nội năm 2000

Hội vin Hội Văn học nghệ thuật cc dn tộc thiểu số Việt Nam 2001

Đại biểu dự Hội nghị những người viết văn trẻ ton quốc lần thứ 4,5,6.

Cc tập thơ:

- Kht (NXB Hội nh văn, 1.1999)

- Linh (NXB Thanh nin, 10.2000)

Hai tập ny ti bản năm 2007 (NXB Phụ nữ)

- Đng t (NXB Văn nghệ TP. Hồ Ch Minh, 9.2005, ti bản 3.2006)

In chung:

-   Tuyển tập thơ Việt Nam 1975-2000 (tập 1, NXB Hội nh văn, 2000)

-   Si Gn tạp bt (NXB Thanh nin, 4/2005)

Cng nhiều tuỳ bt, truyện ngắn, thơ trong một số tuyển tập

L nh thơ trẻ Việt Nam đầu tin:

-   Dự Lin hoan thơ quốc tế tại Cộng ho Php (Val-de-Marne lần 7, 11.2003) v in thơ trn tạp ch văn học Europe v Action Poetique (Hnh động thơ).

-   Thơ in trn tạp ch Thi Bnh của Hn Quốc. Ph.D Bae Yang Soo trưởng khoa Việt ngữ Đại học Busan dịch.

-   Tc giả thơ live show v album Nhật thực.

-   Đm thơ Hnh trnh tnh yu tại Trung tm Văn ho Php 21.10.2006 v trnh diễn cng nh thơ người Anh (Hội đồng Anh tổ chức) tối 24.1 tại H Nội v 26.1 tại TP. Hồ Ch Minh.

 

 

 



(3)  quiestsourdlesderniresannesdesavie

(4)  quiestaveuglependant 30 ans

[1] Trần Dần, 17 pomes damour