PrevertOTa

Prvert ở ta

 

Jacques PREVERT

 

Les feuilles mortes

 

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,

Des jours heureux quand nous tions amis,

Dans ce temps l, la vie tait plus belle,

Et le soleil plus brlant qu'aujourd'hui.

Les feuilles mortes se ramassent la pelle,

Tu vois je n'ai pas oubli.

Les feuilles mortes se ramassent la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi,

Et le vent du nord les emporte,

Dans la nuit froide de l'oubli.

Tu vois, je n'ai pas oubli,

La chanson que tu me chantais...

C'est une chanson, qui nous ressemble,

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Nous vivions, tous les deux ensemble,

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Et la vie spare ceux qui s'aiment,

Tout doucement, sans faire de bruit.

Et la mer efface sur le sable,

Les pas des amants dsunis.

Jacques PREVERT / Kosma

 

Ta cắt bỏ 3 cu ăn khch (sic) nhất, bi thơ vẫn hay.

Prvert lớn ở đ, khng ai "bin tập" được !

Ai cũng c thể thấy l n đ bị hốt cắt đục !

V chỉ cn lại:

 

Les feuilles mortes

 

Oh, []

Des jours heureux quand nous tions amis,

Dans ce temps l, la vie tait plus belle,

Et le soleil plus brlant qu'aujourd'hui.

Les feuilles mortes se ramassent la pelle,

[]

Les feuilles mortes se ramassent la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi,

Et le vent du nord les emporte,

Dans la nuit froide de l'oubli.

[]

La chanson que tu me chantais...

C'est une chanson, qui nous ressemble,

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Nous vivions, tous les deux ensemble,

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Et la vie spare ceux qui s'aiment,

Tout doucement, sans faire de bruit.

Et la mer efface sur le sable,

Les pas des amants dsunis.

 

i, trước khi chết, ta thm viết được một bi thơ như thế ny. Bằng tiếng PhuLăngXa hay tiếng Ziao Chỉ cũng được.

Trời xanh đểu thật, khiến ta cho đời v nn người với lỗ tai tru, cặp mắt thực dụng v ci lưỡi ngọng Ty-Ta, h h...

2011-01-22