Giữa thng Chn- nhật k dịch Sz

 

Tại sao my muốn dịch thơ Szab Lrinc ?

 

Tại sao my muốn dịch tập thơ NĂM THỨ HAI MƯƠI SU của Szab Lrinc?

vừa run rẩy vừa sợ hi vừa khao kht

tối nay n tm kiếm v chụp lại ton bộ 120 bản sonett trong tập thơ ny.

sẽ đọc thật kỹ, hiểu v dịch.

N đ ngửi thấy mi chết chc của tnh yu vĩnh cửu trong tập thơ ny.

n đ ngập ngừng trước linh cảm chia xẻ của vĩnh viễn chia ly tm hồn người với nhau

n cảm thấy sợ hi, v thừa biết n đủ khả năng yu như thế

sợ hi v sợ sẽ yu như thế, nghĩa l sẽ giết chết một ai đấy, hoặc chỉ bản thn n hoặc người n yu, v nếu đọc, hiểu v dịch được, n sẽ đi hết tm hồn

sợ hi, nhưng lại muốn dịch: v ci Đẹp vẫy gọi, ci đau vẫy gọi, tnh yu vẫy gọi

khng thể sống lờ mờ vật vờ như thế ny mi được.

trước khi chết phải hấp hối

hoặc ĐỪNG bắt đầu nữa?

NO! DẤN BƯỚC ĐI, TIM ƠI! (2010.09.19)

 

Hm nay đọc nhiều, lm việc nhiều, từ sng sớm đ cặm cụi, đi khng thể tả mới đứng dậy đi tm ci ăn. Rồi tỉnh to, bắt đầu bỏ tất cả sang một bn, đọc Szab Lrinc v bắt đầu dịch.

BẰNG VIỄN TƯỞNG VIỂN VNG CỦA EM

( bản sonett 3)

Bi thơ ny: trước tin l cảm gic c độc-gấp đi c độc- cng lc tc giả ha quện với một tm hồn đồng điệu khc, bằng sự quen thuộc thập kỷ của tnh tri kỷ xẻ chia.

Đến mức như thể L một mnh. V đng l lun lun một mnh. D rất hiểu người khc: em cũng chnh l anh, sự hoang tưởng đon tụ ny!

Bản chất của tnh yu vĩnh cửu: khng chia xẻ được, chỉ c thể l Một. Đng bằng sự c đọng u yếm của TNH YU.( 2010.09.20)

 

Tối khng lm được g hết. Trước khi chui vo giường, sửa lại bản dịch bắt đầu trước bữa chiều. Bản sonett thứ 7( khc ca ngắn thứ 7) ny chỉ ra bản chất của sự sống: những ảo vọng chập chờn giữa ranh giới thực hư của tnh cảm người, chỉ l nh ho quang thoảng qua của hạnh phc truy tm mục đch. Với đồng loại. Của nỗ lực c độc hnh động người. (2010.09.20)

MẶT GƯƠNG ĐIN

(Bản sonett số 7)

Cả ngy hm nay trn đường, tối về vừa ăn vừa đọc, v sau cng ngồi dịch.

 

khc sonett ny bao la như một khoảng trời đất - khng gian thượng đế dnh ring cho tnh cảm con người, khi cht nhn thấy v phải lng lẫn nhau. Giy pht định mệnh.

 

Chỉ sự đồng điệu về tm hồn bất diệt c nghĩa cứu vớt khoảnh khắc cng tồn tại ny khi Khắp nơi Khng ở đu cả!Khi cng lc xuất hiện cả Anh v Em, để sẽ đến lc Khng cn ai nữa.

 

Sự sống đồng nghĩa cng lc với ci chết v thế. Yu l hiến dng v thế. Chy trụi để cn lại vết tch vĩnh viễn v thế. Con người- ngọn lửa của kht khao thể hiện ci Đẹp Hư v.

(2010.09.21)

EM Ở KHẮP MỌI NƠI

( sonett số 9)

Hm nay lang thang trong nắng thu vng bao bọc thnh Budapest. Đẹp đến nghẹn thở: mặt nước Duna lấp lnh vảy c, nắng vng ươm, cung điện Buda diễm lệ khoe duyn dng cng cao vt thp chung nh thờ, nh quốc hội dt vng lng lnh soi mnh xuống mặt sng m ả.

 

dng người cuồn cuộn tung trải đi cc nẻo đường. C bao nhiu khun mặt tang Szab Lrinc trong đm người đ?

 

Khng, dưới nắng vng ấm p v gi thơm la mi tc, chỉ c sự sống ca ht. Ban ngy. Dưới u yếm của nụ hn thần mặt trời. Tang chỉ đến khi niềm vui sự sống ny đi vắng.

 

Lc no vắng v lc no hội tụ đy: Tang v Sức sống?

 

Chng quện vo nhau, quấn qut, vẹn ton, cn đối: tang v sức sống. Tồn tại v ci chết.

lm nn Anh v Em- sướng vui buồn tủi-nhớ thương v hạnh phc.

lm nn mối tnh chng mnh.

c phải thế khng?

 

Tối về, dịch tiếp.

 

Bản sonett 19 ny l mảng hiện sinh tỉnh to của một người Tnh gi mất bạn: k ức l nỗi đau khi nhận ra sức sống trn trề ngập ngụa của đời bao vy quanh mnh. Mnh cũng đ mất khi Bạn mất.

 

Hỡi ơi, qu bu lm sao pht vẫn cn được u yếm gọi nhau: Mnh-Ta.

 

Dịch đến bản ny bắt đầu hiểu l thuyết thơ sonett m lng tử CP giảng giải: đng, quan trọng nhất của khổ thơ 4+4+3+3 l nhịp điệu dồn dập c đọng m tiết. Trong từ điển c ghi: sonett bắt đầu v pht triển rực rỡ nhất vo thời trung cổ khi by tỏ tm tnh người được coi l trọng tm của hnh thức thơ chu u rực rỡ ny.

 

Tối nay dịch một bi thơ tang m thấy lng khng nặng trĩu.

 

cn cn sự sống đang nghing nặng về pha tnh yu trong ti!!!!!!!!!!!!

(2010.09.22)

HAI MƯƠI HAI TUỔI

( sonett 19 )